名人励志英语演讲 第78期:我放弃了 但我会继续战斗(13)
日期:2013-08-07 18:43

(单词翻译:单击)

演讲稿

That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes. Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.
美国曾经的进步都已成为历史。想想1848年,聚集在塞尼卡福尔斯的选民,他们不懈奋斗直至女人拥有投票的权利;想想废奴主义者们,他们为看到奴隶制的终结而奋斗牺牲;想想人权斗争的英雄和徒步行军的士兵,他们前进、抗议、至死不渝地将种族隔离和种族歧视推向死亡。
Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together. Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so--when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America.
正因为有他们,我成长在女人可以选举的时代;正因为有他们,我的女儿成长在不同肤色的孩子们可以在一起上学的时代;正因为有他们,巴拉克·奥巴马和我可以为民主党的提名候选参加这样一场激烈的竞选;正因为有他们和你们,如今孩子们成长在黑人和女人可以当美国总统的时代。当那一天来临时,一个女人宣誓成为总统时,我们将站得更高,更加为我们国家的价值观自豪,为每个美国的小姑娘都能有一个远大的梦想并且她的梦想是可以实现的而自豪。
And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to youself, "If only," or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward.
你们将会明白,正因为有你们的热烈感情和艰苦奋斗,才为那一天的到来铺平了道路。因此我想对我的支持者说:当你听到有人或你自己想说“如果……该多好”或“要是……就好了”时,我说,你一定不要这样。每个回望过去的片刻都会耽误我们向前迈进。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. bring about
带来,引起;
eg. Science has brought about many change in our lives.
科学为我们生活带来了很多变化。
eg. Several circumstances concurred to bring about the result.
几种情况合在一起导致了这个结局。
2. take the oath of office
宣誓就职;
eg. The new Governor will take the oath of office next week.
下星期新总督要宣誓就职。
eg. Since he has yet to take the oath of office, it is obviously too soon to tell.
既然他尚未宣誓就职,现在下定论显然为时尚早。
3. come true
实现,成为事实;
eg. Her wish to be a doctor has come true out of hand.
她想做一个医生的愿望终于实现了。
eg. All our dreams can come true if we have the courge to pursue them.
只要有勇气去追求,一切梦想皆可成真。
4. pave the way for
为……铺平道路;
eg. The mushroom development of technology will pave the way for improving our economy.
科学技术的迅猛发展将为我们改善经济状况铺平道路。
eg. Pave the way for your heart with the first ray's purity.
用第一抹光线的纯净为你的心铺路。

名人简介:
对华政策(一)
在人气猛增的同时,希拉里不失时机地在11月/12月一期的《外交》杂志双月刊(提前出版)上撰文,集中阐述外交政策主张。美国媒体认为,希拉里这篇名为《21世纪的安全与机遇》的文章基本上反映了当前美国民主党关于对外政策的主流观点。其主要观点为:同时运用硬实力和软实力;与敌人谈判并加强与盟友的关系;处理贫穷和疾病等威胁国际体系稳定的问题;重视实务而非意识形态等。
特别引人注目的是,希拉里非常重视中美关系,在文中多次提到中国,并主张采取对华接触政策。在开篇谈到美国需要建设一个什么样的世界时,她说,“一个高速发展的中国必须融入国际体系”。在专述中国的段落中,希拉里认为:“美中关系将成为本世纪世界上最重要的双边关系”。她说,尽管美国和中国的价值观念和政治体系极大不同,在一些问题上分歧很深,但美中合作的空间很大。


希拉里说,美国必须通过经营具有共同利益的领域和缩小分歧的方式,说服中国加入国际机构和支持国际规则。她还着重谈到了中美之间的环保合作问题。她认为,美国应与中国及日本发起一个联合项目,以发展新的清洁能源,提高能源使用效率。
希拉里还谈到了中国将给美国带来的一些“挑战”,比如非洲。她宣称,在资源领域,“美国在非洲面临来自包括中国在内的其他大国的竞争。”
总体而言,希拉里在这篇文章里谈及中国时,调子是积极的,讲合作多于讲矛盾。但从她以往的讲话来看,她对中国问题的表态反复多变,有“忽冷忽热”的感觉。

分享到
重点单词
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • mushroomn. 蘑菇,菌菇状物,暴发户 vi. 扩张,迅速增加,采
  • passionn. 激情,酷爱
  • oathn. 誓言,誓约,咒骂语
  • purityn. 纯净,纯正,纯粹
  • castv. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的