名人励志英语演讲 第159期:奏出生命中最美的乐曲(6)
日期:2013-12-10 19:02

(单词翻译:单击)

演讲稿

Well to me betraying the age means exposing its conceits, its foibles; its phony moral certitudes. It means telling the secrets of the age and facing harsher truths. Every age has its massive moral blind spots. We might not see them, but our children will. Slavery was one of them and the people who best served that age were the ones who called it as it was--which was ungodly and inhuman. Ben Franklin called it when he became president of the Pennsylvania Abolition Society.
对我来说,背叛时代意味着揭露它的自负、缺点和伪善的道德信条;它意味着揭露时代的秘密,直面更为残酷的事实。每个时代都有许多道德盲点。我们也许看不到,但我们的下一代却能看到。奴隶制就是一个盲点,只有为那个时代做出伟大贡献的人们才会如此称呼它,因为他们了解这种制度的荒唐和野蛮。本·富兰克林成为宾夕法尼亚废除奴隶制委员会主席时就称其为奴隶制。
Segregation. There was another one. America sees this now but it took a civil rights movement to betray their age. And 50 years ago the U.S. Supreme Court betrayed the age. May 17, 1954, it says here, Brown vs. Board of Education came down and put the lie to the idea that separate can ever really be equal. Amen to that.
种族隔离,这是另一个盲点。现在美国已经意识到了这一点,但却是从全国的民权运动开始背叛那个时代的。50年前,美国最高法院背叛了时代。1954年5月17日,布朗诉求教育委员会案胜诉,揭穿了“隔离但平等”这一谎言。阿门。
Fast forward 50 years.--May 17, 2004. What are the ideas right now worth betraying? What are the lies we tell ourselves now? What are the blind spots of our age? What's worth spending your post-Penn lives trying to do or undo? It might be something simple. It might be something as simple as our deep down refusal to believe that every human life has equal worth. Could that be it? Could that be it? Each of you will probably have your own answer, but for me that is it. And for me the proving ground has been Africa.
50年很快就过去了。今天——2004年5月17日,我们要背叛哪些思想呢?我们对自己说了什么谎呢?我们这个时代的盲点是什么?离开宾夕法尼亚大学后,什么值得去做什么不值得去做?答案也许非常简单,就像我们在内心深处拒绝相信每一个生命都有相同的价值一样简单。是我说的那样吗?是那样吗?你们每个人也许都将会有自己的答案,但对我来说确实是这样的。非洲就是最好的证明。

重点讲解+名人简历

重点讲解:
1. fast forward
快速进带,快进;
eg. He fast-forwarded the tape past the explosion.
他让带子快进,跳过爆炸场景。
eg. Fast forward to now, where you still feel inadequate because society keeps asking more of you.
快进到现在,你仍然感到信心不足,因为社会一直在提升它的要求。
2. be worth doing sth.
值得做某事;
eg. It isn't worth quibbling over such a small amount.
不值得为这样的小数目斤斤计较。
eg. Whatever is worth doing at all is worth doing well.
任何值得做的事就值得做好。
3. deep down
在内心深处;在心底;
eg. Deep down, she supported her husband's involvement in the organization.
在心底里,她支持丈夫参加这个组织。
eg. She seems indifferent, but deep down she's very pleased.
她貌似无动於衷,其实心里非常高兴。

名人简介:
早年生活:
在利普顿村中,所有的村民(会员)都不使用原名,而是改用一个由其他村民们决定、最能代表当事者本身特质的绰号互相称呼。起初他的绰号是Bono Vox,源自附近一家助听器材店的店名Bona Vox。保罗当时并不喜欢这名字,但在得悉Bona Vox是指“好嗓音”后就接受了。其后Bono Vox被简化成Bono,也就是他广为人知的艺名“波诺”。波诺不单是他的艺名,甚至他的亲友也以此来称呼他;他的妻子爱莉称呼他为“B”,也就是Bono的首字母。

分享到
重点单词
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • inadequateadj. 不充分的,不适当的
  • supremeadj. 最高的,至上的,极度的
  • betrayvt. 误导,出卖,背叛,泄露 vi. 证明 ... 错
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • indifferentadj. 漠不关心的,无重要性的,中立的
  • explosionn. 爆炸,爆发,激增
  • involvementn. 包含,缠绕,混乱,复杂的情况