名人励志英语演讲 第71期:我放弃了 但我会继续战斗(5)
日期:2013-07-25 18:34

(单词翻译:单击)

演讲稿

Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.
今天,我终止参加竞选活动。与此同时,我要对奥巴马所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺,我将在他身后全力支持他。我要你们所有人一起,像支持我一样支持奥巴马。
I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.
我和他在参议院工作了4年,在过去的16个月里,我和他竞选总统,我站在台上和他面对面进行了22场辩论。我曾坐在他候选演讲的最前排,我看到了他的力量和决断、他的优雅和刚毅。
In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer. In the State Senate, as a United States senator, he has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.
在他自己的生命中,巴拉克·奥巴马作为团体的组织者实现着美国梦;在参议院中,他作为国家参议员全力以赴确保这个梦得以实现;在竞选中,他鼓舞了无数人来加入推进民主进程以及为了我们共同的未来而努力。
Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.
现在,当我开始了这项竞选,我的目的是赢得白宫并且确定我们能够有一个这样的总统,他使我们的国家和平、富足、进步。这正是我们要做的事:确保巴拉克·奥巴马在2009年1月20日能够进入那椭圆形办公室的大门。

名人简介

总统梦碎
作为美国政治中的重要人物,希拉里愿意更上一层楼的打算是比较明显的,舆论普遍认为她已为竞选总统私下筹备多年。2007年1月20日希拉里在她的个人网站的一项宣布中说,她正组建一个竞选总统研究委员会,明确表示加入2008年总统职位的角逐。在初选开始之前,她的情况是诸多参选人中最为乐观的,在民意调查和获得资金两方面都处于遥遥领先的地位。在2007年8月,由于徐咏芫政治献金丑闻,她的声誉蒙上一层阴影。9月,她的竞选团队退还了所有徐咏芫拉来的赞助,基本平息了风波。


2008年全国党内初选,希拉里一开始在全国民意调查中大幅领先其他候选人,且已经拥有相当数量的超级党代表支持,政治评论员都预料希拉里将代表民主党参加总统大选,但是政治的不可预测性在本次初选中表露无疑。民主党政坛新秀非裔美国人贝拉克·奥巴马参议员异军突起,与希拉里展开了激烈的竞争。奥巴马在艾奥瓦州的全国第一个党团投票中胜出,震撼选情。其后,奥巴马和希拉里在长达六个月的初选中互有斩获,各居胜场,难解难分。6月3日,最后两场初选完成投票,奥巴马最终获得足够的票数赢得提名,但事实上希拉里在初选中总共获得了约1800万张选票,在普选票上超过奥巴马17万票,因民主党特殊的比例分配制度导致代表票落后。希拉里在当日对奥巴马表示祝贺,但直到7日才正式承认竞选失败。

分享到
重点单词
  • candidacyn. 候选资格;候选状态
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.
  • senatorn. 参议员
  • dedicatedadj. 专注的,献身的,专用的
  • determinationn. (正式)决定,规定,决心,测定,定位
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • congratulatevt. 祝贺
  • prosperityn. 繁荣,兴旺
  • inspiredadj. 有创见的,有灵感的