名人励志英语演讲 第72期:我放弃了 但我会继续战斗(6)
日期:2013-07-29 19:37

(单词翻译:单击)

演讲稿

Now, I understand--I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.
如今,我明白了——我明白我们都知道这是一场艰苦的战斗,但是民主党是一个大家庭,现在是时候围绕我们共同的理想、我们抱有的价值观以及我们所爱的国家走到一起,齐心协力了。
We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.
我们也许来自不同的道路,但今天我们的路合并在了一起,我们朝同一个目的地进发、比以往任何时候都要团结和有准备,要在11月赢得总统竞选胜利,使我们的国家彻底不同,因为我们冒着这么大的风险。
We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.
我们都想要一种经济,一种能够支撑美国人梦想的经济,一种让我们有机会努力工作并从中得到回报,让我们在花钱上大学、买房子、交养老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一点剩余的钱的经济,一种能够振奋所有人的经济,并保证广泛繁荣且为大家所分享的经济。
We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable-so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.
我们都想要一种健康医疗体系,一种普及的、高质量的、负担得起的健康医疗体系。这样,爸爸妈妈们不再需要在为自己还是孩子治病之间抉择或者为了交保险费而再陷入没有出路的工作而无法自拔。
This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.
对于我来说,这不只是个问题,而是一种激情、一项事业、一场战斗,我将继续战斗,直到每一个美国人都得到保证,没有例外,没有借口。

名人简介

女国务卿
四年征途(上)
希拉里曾经说过,她不会做一个在家里烤甜饼的、男人背后的小女人。的确如此。她已经是美国历史上最不“安本分”的第一夫人,并为此饱受争议。在丈夫退休以后,她精力充沛地完成了一个成功的参议员任期。接下来,她想做美国历史上第一位女性总统。她是女性,更是民主党的大佬、最有权势的参选人。在2008年1月3日的爱荷华州初选之前,整个民主党都在期待着希拉里。那时很少有人会想到,在随后的民主党初选中会出现一场女人和黑人之间的决战,其戏剧性甚至超越了后来的总统大选。然而,在奥巴马突然迸发出的青云之势中,希拉里的总统之梦转瞬之间破灭了,甚至只经过了苦苦而短暂的挣扎。在党内总统初选失败后,这个“为政治而生的女人”,一下子失去了方向。


一年以后,顺利获选的奥巴马总统向希拉里伸出了橄榄枝。从各个方面看,这都不容易。除了两个人之间那场风云激荡的初选,还有更微妙的关系。一直以来,希拉里都是一个争议巨大的政治人物。在狂热的追随者眼中,希拉里有着卓越的智慧、坚毅的性格以及优异的领导才能。在坚定的反对者眼中,她则是虚伪狡诈、善于世故和惯常使用政治伎俩。最关键的是,希拉里是强势的、充满野心、羽翼丰满的“党内大佬”,和初出茅庐的新总统奥巴马,将以怎样一种方式合作呢?

分享到
重点单词
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • headingn. 标题,题目,航向 动词head的现在分词
  • insurancen. 保险,保险费,安全措施
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的
  • cherishvt. 珍爱,抚育,珍藏
  • restorevt. 恢复,修复,使复原
  • passionn. 激情,酷爱
  • insuredn. 被保险者,保户 动词insure的过去式和过去分词
  • opportunityn. 机会,时机