(单词翻译:单击)
昨天,我和一个朋友聊天。她向我诉苦说,三年前,她父亲去世了,而几个哥哥都不想照顾年迈体弱的母亲,所以她这个家里最小的女儿这三年就一直担负着照料母亲的责任,感觉压力很大,特别累。我觉得她那几个哥哥实在很不应该,很自私。同时,我也想到了一个习惯用语。那就是:bear the brunt。
Brunt的意思是“冲击力,压力”,bear the brunt就是指承受最大的压力,应对最糟糕的局面。我朋友就是这样,哥哥们不愿意让体弱的妈妈搬来同住,she has little choice but to bear the brunt. 她别无选择,只得硬着头皮接过这个责任。
在下面这段话中,邮递员们要承担很大压力。我们来听一听是怎么回事:
例句-1:The postal workers were fed up with low wages and increased hours. That's what led to the strike. Their protest didn't get much sympathy from citizens. Every day that they chose not to deliver the mail, they heard more and louder complaints. They had to bear the brunt of the public's anger.
这段话是说:邮局职工受够了低工资和长工时,于是他们决定罢工。可是他们的抗议行为并没有得到公众的同情。邮局一天不送信,公众对它的抱怨就更强烈。邮递员们不得不承受公众愤怒所带来的压力。
我倒觉得,公众压力可能对邮局有利。邮政瘫痪,时间一长,真正要bear the brunt - 承受压力的人就不是邮局,而是政府了。政府顶不住压力就可能妥协,邮局工作人员的要求也就能达成啦!
******
在下面这段话中,整个城市,不,差不多半个国家都处在压力之下。咱们来听听是怎么回事:
例句-2:The winter of 2010 will be remembered for terrible weather. A February blizzard buried several states in the mid-Atlantic region under 2-3 feet of snow. Three days later, a second massive snowstorm dumped another 1-2 feet. Washington, D.C. was among the cities that bore the brunt. It was paralyzed, suffering the snowiest winter in its history.
这段话是说:2010年冬天最大的特点就是天气特别糟糕。二月份一场大风暴把美国东部的几个州埋在了两三英尺厚的大雪下。就在三天后,第二场大雪又带来了一到两英尺的降雪。首都华盛顿就是受大雪影响最严重的城市之一。整个城市瘫痪,在其历史上降雪量最大的寒冬中瑟瑟发抖。
这个大雪不断的冬天我是亲身经历了。交通不便,水电被中断,还有人员死亡和财产损失。恐怕除了不用上学,可以痛快玩雪的孩子,没人欣赏这个白茫茫的冬天。