(单词翻译:单击)
上次我们讲了几个美国青少年中流行的习惯说法。今天我们还要讲两个。它们分别用来描述好或者坏。也许有人认为说好坏的词汇已经太丰富了,难道还不够用吗?但是好标新立异的年轻人却喜欢创造一些词汇的新用法,以便让自己的谈吐比年长的一辈更别致一些。
我们今天要学的第一个习惯用法是:sweet。这个词对大家说来并不陌生,很多人知道它的意思是“甜的。”它是sour,酸,或者bitter,苦的反义词。反正sweet通常用来描述可口或者给人好感的事物的。
我们来听听一个小伙子在描述电视转播的篮球赛时怎么应用sweet这个词:shot在这段话里解释投蓝,所以last shot意思是最后一次投篮。
例句-1:That game was terrific! I love watching Chicago and New York play against one another because they play so hard. For the final play, the crowd went crazy because the last shot was so sweet.
他说:这场球赛精彩极了。芝加哥队和纽约队打球都非常卖力,所以我特别爱看他们的比赛。最后一场使观众都兴奋得发狂;最后一球投得棒极了。
这里的sweet用来描绘轰动全场的最后一次投蓝,可见这里的sweet和味道无关。它的意思是棒极了、精彩极了。
******
刚才那个醉心运动的小伙子用sweet这个词来描绘精彩篮球赛中的投篮。其实sweet这个词也可以用在其它类型的活动上。
下面我们来听听另一个男孩谈起参加首都华盛顿独立节晚上庆祝活动的情况。他也用了sweet这个词。
例句-2:We got a good spot near the front and had the sweetest view of the fireworks. We were able to see all the different shapes, sizes and colors. It was fantastic, just fantastic!
他说:我们在靠近前面的地方找到了看焰火的最佳位置。在那儿我们能把各种不同形状大小的五彩缤纷的焰火都看得一清二楚。
这里的sweetest用来描绘看焰火的好位置。它的意思就是“最好的。”
******
我们要学的第二个习惯用法意思跟sweet正相反。它是: lame。这个词并不陌生。它通常解释跛腿的,当然lame用在俚语里就不是这个意思了。我们来听个例子。说话的人在谈论朋友说的一个笑话:
例句-3:That joke Karen told me was so lame. I couldn't believe it. She tried to be funny, but the punch line didn't make anybody laugh. I think her sense of humor is really weird.
他说:Karen讲给我听的那个笑话真糟糕,简直令人难以置信。她拼命想说得滑稽,但是她那句逗笑的话却一点没引人发笑。我觉得她的幽默感有问题。
Karen讲的笑话一点不能引人发笑,显然这是个很糟糕的笑话,所以这里的lame和肢体残缺无关。它的特定意义是“糟糕的。”
******
实际上lame可以用来描绘各种不同性质的糟糕的或者令人生厌的情况。我们再来听听一个学生和他的同学谈论自己正在上的一门经济学导论课:
例句-4:The Introduction to Economics class is so lame! The professor puts us all to sleep with his boring lectures. He doesn't teach anything practical or interesting. I want to switch classes.
他说:经济学导论可真差劲!那位教授枯燥的讲课听着叫人都睡着了。他教的东西一点都没实用意义。我可要换班了。
这里的lame用来说糟糕的课程。它的意思还是“糟糕的”或者“差劲的。”