(单词翻译:单击)
我们今天要说的三个习惯用语都用来描绘人的忠诚可靠,不偏不倚和品行端正。第一个是: straight arrow。 Straight是直的,而arrow是箭,straight arrow从字面上看是笔直的箭,straight arrow,宁折不弯,当然它作为习惯用语有它的比喻意义。
Straight arrow早年曾经专指白人信赖的刚直的印第安勇士,现在straight arrow被用来泛指任何值得信赖,道德高尚的人。
我们听个例子,说话的人跟朋友谈起了国会选举。他正告诉朋友自己这回打算选谁当议员:
例句-1:I've decided to vote for Mary instead of that old guy who has been in Washington so long. Mary tells the truth and she keeps her promises - she's a straight arrow all right.
他说:我已经决定投票推选Mary,不再选已经在华盛顿呆了这么久的那个老家伙了。Mary忠诚老实,而且说到做到。她真是个正直坦率的人。
这里的straight arrow指正直坦率的人。
******
有时候straight arrow也可以说那种一板一眼,过于死板的人。这种人虽然正派可靠,但是也不怎么讨人喜欢。比方说Bob就是这样一个小伙子。
例句-2:Bob is a real straight arrow: he doesn't smoke, drink or chase girls. I guess I should admire him. But I have to tell you one thing: he sure isn't much fun at a party.
他说:Bob真是个古板的人。他烟酒不沾,又不追女朋友。我想我该赞赏他的为人,但是我得告诉你一件事: 要是让他参加个聚会可真叫人腻味。
这里的straight arrow指过于古板而不合群的人。
******
再学个有类似含义的习惯用语: straight shooter。 Shooter是射手,枪手,而straight在这儿的意思是“正直的。” Straight shooter这个习惯用语把我们带回美国西部的拓荒生活,人不离枪的西部英雄除暴安良,最讲究信义。开发西部的年代早已成为过去,但是这些腰上佩着手枪专打抱不平的好汉: straight shooters, 却留在人们的记忆里,于是人们用straight shooters指那些刚直公正,仗义助人的人。
我们听个例子,有人问他喜不喜欢他工作的银行里新来的那位主管。我们听听他怎么说。
例句-3:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem.
他说:当然,他对我们的工作钉得很紧。 但是我觉得他是个仗义的人,他口无虚言,极其公正,而且不论谁有问题他都大力相助。
这里的straight shooter指正直仗义的人。
******
再学个意义相近的习惯用语: true blue。 True blue原意是纯蓝色,或者说是不褪色的蓝色。这个习惯用语来自五百来年前英国的一个城镇。那里用特殊的蓝色染料印染的布无论经过多少次洗涤都不会褪色,于是人们就借用true blue来指久经考验而忠诚不渝的正人君子了。
好,我们听个例子。这是一位公司总裁在答复他的人事部主任的请示。人事部主任想要解雇老员工 Ed,因为他年迈退化而工作不力。
例句-4:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants.
他说:瞧,在我们的困难时期当别的职工都纷纷离弃我们的时候,Ed却对我们忠心耿耿。他坚守岗位为我们兢兢业业地工作。我认为只要他愿意他可以一直留在公司里。
这段话里的true blue用来说忠心耿耿,始终如一的人。