(单词翻译:单击)
我们前两次讲的习惯用语都和赌博有关,玩儿赌博得有筹码也就是chip。今天我们来讲几个由chip这个词发展而来的习惯用语。第一个是:the chips are down。习惯用语the chips are down来历已久。它来自扑克牌桌。描绘的是下赌注的筹码都已经放在桌面上而打扑克的人即将摊牌一决输赢的当头。
这是最让人提心吊胆的时刻,因为结果未见分晓。后来人们把这个习惯用语广泛地应用在其它场合。我们听个例子来体会它的意思吧。说话的人在回忆自己的一段艰难时光。当时他被解雇,但是又急需一份工作来养家糊口。我们听听他是怎么说的:
例句-1:I had a wife and kids to support, so the chips were really down. But I found out who my real friends were. Pete started phoning people with connections and got me a new job in a week.
他得负担妻子儿女的生活,所以失去工作全家人的生计就没了着落。在这当口上最能看出谁是真正的患难之交。好朋友Pete马上开始打电话和关系多的人联络。只一个星期就为他找到了一份新工作。
他的工资是全家大小的生活来源。在没找到新工作前,他失业等于断了全家的生计,所以这里的习惯用语the chips were down描绘令人担忧悬念的局面。
******
我们再听个例子。竞选一个大州的州长位置的候选人,在投票前两星期的民意测验中看到自己的得分大大落后于对手。这让他很担心。这会儿他在跟手下的募款人员讲话:
例句-2:Look, with my support slipping, the chips are down. If you don't raise another million this week for more TV ads, I don't think I have a ghost of chance to get enough votes to win!
他说:看,我的支持率下滑。这种形势令人忧虑悬念。你们务必在这星期内筹款一百万美元,用来作更多的电视广告,否则我赢得选举胜利的希望就全完了。
这里的the chips are down意思也是情况不妙、令人担心。
******
我们再学个包括chip这个词的习惯用语:chip in。 在习惯用语chip in里, chip是个动词,它的来源是在牌还没发下前每个打扑克的人得把同等数目的筹码扔到桌面中央下头注。这就叫chip in。头注和打牌过程中下的赌注最后都归这付牌的赢家。Chip in已被用到日常生活的各方面,在收钱凑分子买一样东西送人的时候时候你常会听到人们说chip in。我们听个例子:
例句-3:Bill, you know Sally in accounting. Well, her mother died last night. We'd like to send flowers. Most people are chipping in five dollars. Would you like to chip in too?
他说:Bill, 你认识会计处的Sally 吧。她母亲昨晚去世了。我们想送鲜花。多数人都凑分子出五块钱,你要不要也凑一份?
这里的chip in意思是为了同一个目的每人出一份钱,凑在一起。
******
最后还有点儿时间,我们再学个也用chip这个词的习惯用语:cash in one's chips。 Cash作名词的时候指“现金,” 但是在短语cash in里面cash是动词。 Cash in原来的意思是赌局完结时去帐房把自己手上的筹码交进去换成现金,作个了断。 Cash in one's chips被人们沿用到日常生活中,指的不是赌局完毕,而是人生的终点。换句话说就是如一场赌博般的人生收场了。我们来听个例子。说话的是个退役军人。他刚刚得到一个怀消息。
例句-4:I just heard that Charley, my best friend in the army, cashed in his chips last week in Chicago. I haven't seen him in 25 years but back then we were as close as any two men could be.
他说:我刚听说我服役时最好的朋友Charley上星期结束了他的一生。我跟他虽然有二十五年没见面了,但是在当年我俩可是比谁都要好。
这段话里的cashed in his chips含义是结束了他的一生。