(单词翻译:单击)
人们常说远亲不如近邻,可邻里间闹矛盾的事儿也不少。这不,我隔壁的邻居Jean就对对门的邻居Alice不满,说Alice总是不参加公共区域的大扫除。Jean还说,为了给Alice一个教训,她决定不参加Alice组织的rummage sale, 清仓义卖会。这两个人你来我往的,让我想到了一个习惯用语,那就是:tit for tat.
Tit for tat, 就是“以牙还牙”;以同样的方式报复。我的邻居Jean对Alice就是tit for tat:你不参加集体扫除?那好,我也不会在你组织的活动中出力。这可以说是“以其人之道还治其人之身”。
在生活中,这种针尖对麦芒的事儿经常发生。我们来听听一个父亲是怎么描述他的两个女儿的:
例句-1:My daughters have really been acting childishly lately. It started when Ginny borrowed Esther's game without asking. As a result, Esther wouldn't let Ginny play with her doll. That made Ginny so mad she took back the book she'd lent Esther. How much longer is this tit for tat going to last?"
这段话意思是:最近,我两个女儿都在耍小孩脾气。事情的起因是Ginny没和Esther打招呼就擅自拿走了Esther的游戏。结果,Esther就不让Ginny玩儿她的布娃娃了。这下子,Ginny不干了,把以前借给Esther的书抢了回来。不知道她们这种针锋相对的报复还要持续多长时间。
哈哈,小孩子之间常有这种事儿,你打我一下,我就必须得踢你一脚,谁也不愿意吃亏!
******
不过,别以为这种事情只发生在小孩儿身上,有些成年人也会这样以牙还牙以眼还眼地相互报复。而这种行为可能会带来严重的后果! 比如,在下面这段话中,一个城市的犯罪量突然增加。我们来听听是什么原因。
例句-2:The police investigator determined that the sudden increase of crimes was no coincidence. A gang of drug dealers wanted to punish a rival gang for shooting their leader. That led to a tit for tat series of murders, kidnappings and arsons that has paralyzed the city.
这段话的意思说:警方的调查人员认定,犯罪行为突然增加并非偶然。一个贩毒团伙的头目被对立的帮派枪杀了,这个团伙于是展开报复行动。这导致双方以牙还牙的交恶,从谋杀、绑架到纵火,无所不为。整个城市因此陷入瘫痪状态。
每次听到这种消息,我总是既愤怒又伤心。
Tit for tat这个说法从16世纪中叶就有了,可见,人类千百年来都是爱记仇和报复。唉! 我觉得,大家在生活中都应该把肚量放大些,不要对人睚眦必报。比如,上个礼拜,我发现有个同事把我放在冰箱里的午饭给吃了。我就想,她一定是看错了,拿错了,我不会幼稚到隔天去偷她的午饭,作为报复。I refused to engage in a tit for tat。