(单词翻译:单击)
美国习惯用语-第240讲:fair game
我们在这次节目里要讲的两个习惯用语也是fair这个字有密切关系的。第一个是:Fair game. Game这个字也是有许多解释,其中用得最普遍的一个意思就是:游戏。
但是,在fair game这个习惯用语里,这个game不是指游戏,而是指猎物,也就是打猎人要打的动物。所以,fair game,作为俗语,它的意思也就是:可能成为被打击,被虐待或嘲笑的人或者东西。比如说,一个刚到一所新学校去上学的男孩很可能会成为那些老学生们开玩笑的对象;他们可以逗他,开他的玩笑,总之把他弄的日子很难过。下面我们来给大家举一个例子。这是一个人在讲现在的政客。
例句1: Politics is a tougher business now than it used to be. These days a candidate is fair game for the press: they'll poke into every corner of his past life to see what scandal they can dig up.
这人说:现在搞政治不是件容易的事,要比以前难多了。现在参加竞选的候选人都已经成了新闻界监督的对象。他们对候选人以往的所有一切都要仔细检查,看看能不能挖出什么丑闻来。
******
我们再来举一个fair game的例子。这是一个哥哥在跟弟弟说话。
例句2: Jeff, you've got to stand up for your rights at work. If you keep on making concessions and let people dump their work on you, pretty soon you'll become fair game for your colleagues to take advantage of.
这位哥哥对弟弟说:杰夫,你在工作的地方得挺出身来维护你自己的权益。要是你不断让步,允许别人把他们的工作推到你身上,不久你的同事们就会把你当成他们经常可以利用的对象。
******
我们现在再来讲一个跟fair这个字有关的习惯用语。这个习惯用语所指的人恐怕是大家在日常生活中不时会看到的。Fair-haired boy. 首先要注意的是,在fair 跟 haired这两个字之间有一个连接号。这样,这两个字就等于合在一起了。其次,fair这个字在这里不再解释为公正。Fair这个字还可以解释为:皮肤白嫩的,头发金黄色的。
可是,fair-haired boy并不是一个有金黄色头发的男孩。Fair-haired boy,作为俗语,它是指一个父母特别宠爱的孩子,或者是工作单位的上司,学校里的老师特别喜欢的人。也可以说是上司面前的红人,或者是老师的得意门生。而这种红人,或者得意门生并不见得都很能干,很聪敏;他们往往是因为他们会拍马奉承,所以才成为红人的。下面就是一个例子。
例句3: Larry is the teacher's fair-haired boy in our English class. He pretends to her face that she's the best teacher he's ever had, but he says nothing but nasty things behind her back.
这句话的意思是:拉里是我们英语老师的得意门生。他当着老师的面假装表示,她是他所有老师当中最好的一个。可是,背着她,他尽说一些难听的话。
******
每个地方大概总是会有少数溜须拍马的人。下面是一个人在跟他的同事议论办公室里老板的红人。
例句4: I can understand why our boss likes Carol because she's capable and efficient. But, Jim is really good for nothing, and he's always behind schedule for his work. I can't figure out what he did to become the boss's fair-haired boy.
这个人说:我可以理解为什么我们的老板喜欢卡罗尔,因为她很能干,工作效率也很高。但是,吉姆实在是一个不学无术的人。他的工作也老是不能按计划进行。不知他干了些什么才成为老板的红人。我真是想不通。