(单词翻译:单击)
我们前两次已经讲了好几个以fight为关键词的习惯用语。我们今天还要再讲两个。第一个是: knock-down drag-out fight。Knock-down意思是击倒,而drag-out可以解释拖出来。听了这个习惯用语你很可能会联想到美国西部电影里大打出手的场面。在十九世纪二十年代的美国西部这种竖着进来、横着出去的殊死搏斗确实是常有的事儿。我们要听的第一个例子说的就是回顾当年西部牛仔生活的电影。
例句-1:Every cowboy movie I've seen has had a knock-down drag-out fight. It's usually in a bar with everybody jumping in, knocking each other down and breaking up the furniture.
他说:我看过的每一部牛仔片总有一场殊死搏斗。这通常发生在酒吧。一夥人冲进来挥拳斗殴、击倒对方,还把家俱砸个稀巴烂。
Knock-down drag-out fight这个习惯用语在这段话里的含义是殊死搏斗,但是这个习惯用语并不只用在诉诸武力的格斗。它也可以用来指争辩激烈的舌战。例如在下面这段话里。它说的是总统的预算规划在国会引起的反应。
例句-2:The battle to pass the President's budget plan through Congress turned out to be a real knock-down drag-out fight, with loud arguments, hot tempers and a very close final vote.
原来总统的预算规划在国会通过的时候引起了激烈万分的论战。参与者情绪激愤地大声争辩,表决的票数也十分接近。
在这段话里knock-down drag-out fight是指激烈的论战。
******
我们再来学一个由fight这个词组成的习惯用语: can't fight one's way out of a paper bag。 Paper bag是纸做的口袋;该是一撕就破的东西。如果谁连个纸袋也无法挣脱的话,那他简直就像小虫子一般软弱无力了。当然can't fight one's way out of a paper bag这个习惯用语是用作比喻的。
我们来听个例子,说的是Larry聘用律师控告他的上司种族歧视。
例句-3:Larry has almost no chance to win his case, I'm afraid. The company lawyer is shrewd and very tough. And the young lawyer Larry hired looks like he can't fight his way out of a paper bag.
他说:恐怕Larry几乎没有机会打赢他的官司。公司的律师非常精明强干,而Larry聘用的年轻律师却显得如此软弱无力。
从这个例子可见can't fight one's way out of a paper bag这个习惯用语是形容一个人的软弱无力。
我们再来听个例子。它说的是一场拳击赛。一般人都认为这是一场令人永世难忘的比赛,但是说话的人却看法不同。我们来听听他的意见。
例句-4:They said this match will be the fight to remember for a long time. I don't think so! Smith is quick on his feet but he can't punch hard. In fact I don't think he can fight his way out of a paper bag!
他说:别人声称这是一场令人难忘的比赛,我却觉得没什么了不起。Smith固然腿脚灵活,但是他出拳不重。我觉得他简直是软弱无力。
在这段话里can't fight one's way out of a paper bag意思还是软弱无力。