(单词翻译:单击)
今天又要讲两个大选年里新闻界常会用来报导选情的习惯用语。但是今天的两个习惯用语不再是来自体育运动的,而是来自美国文化的另一个侧重面: 宗教。
我们要学的第一个习惯用语是: not have a prayer。 Prayer是祷告,也就是人对所敬拜的上帝作出的呼求。要是某人not have a prayer,那就是说甚至求告上帝也帮不了他从面临的困境中解脱出来,可见形势相当糟糕,希望渺茫。
人们在日常生活中时而用not have a prayer来表示缺乏希望的事情。比方说,有人这样评论一名才貌平庸却又十分挑剔的妇女:
例句-1:She is now forty, and doesn't have a prayer of getting married.
他说,这位女士如今年届四十,已经没希望出嫁了。
Not have a prayer在这句话里的意思是毫无希望。这是not have a prayer应用在日常生活中的例子。这个习惯用语还常用在政界的选举中。我们听一位新闻记者在评论本州州长在这次选举中有没有连任的机会。
例句-2:I don't think the governor has a prayer of being elected again. He simply has had too many scandals the last four years, and people are just fed up with them. It's time for a change.
这位记者告诉我们:这个州长这四年来出的丑闻实在太多了,人们因而忍无可忍,如今该是更新换代的时候了。
从选民对州长普遍反感,迫切希望改变领导层的情况来看,这个州长再次当选的希望是渺茫的,所以记者说: I don't think the governor has a prayer of being elected again. 意思是我认为州长没有希望再次当选。
Not have a prayer这个习惯用语从宗教流传应用到人们生活中的各方各面已经有四十来年了。
******
今天要学的第二个习惯用语也和宗教有关,只是比刚才not have a prayer这个习惯用语的构成更复杂一些。它是: Hail Mary pass。 Hail是欢呼赞美的意思,而Mary是耶稣的母亲圣母马利亚的名字。
罗马天主教徒向圣母祈祷的传统祷告词都是以Hail Mary开端的,意思是万福,马利亚。这个习惯用语后面还有一个词: pass。这是什么意思呢? 你一定想不到pass在这里是指美国人足球赛中的传球。
习惯用语Hail Mary pass大约四十来年前来自职业足球联合会甲级队,用来说比赛到了最后关头,某一方在落后几分的情况下不顾一切而作的传球,希望搏得反败为胜的机会。
这种传球的距离往往很远,有时甚至长达六十米以上,反正是球队里的四分卫能投多远就投多远了。
这种莽撞的传球往往不能扭转败局,因为球常常会落在双方交混一群球员中间,接球相当困难。然而不能否定偶尔也有传球成功的机会,所以这种挺而走险的最后一着还是值得一试的。
而球员在这样传球的时候心里往往会念念有辞地求告圣母马利亚保佑他传球成功使得他的球队化险为夷。这也许就是这个习惯用语的出典。
如今hail Mary pass已经被人们转用到商界和政界,来指挺而走险的最后手段或者背水一战的最后机会。
我们来听个例子吧。有一位主要的总统侯选人要来告诉你自己岌岌可危的处境。离开投票选举的日子只剩下两天了,而他在民意调查中的得分却还落后于他的政敌五分。老实说要在仅仅两天的时间里采取行动扭转局面实在很难,因为时间仓猝做不了多少事,但是如果他不最后拼一下的话,那就注定要失败了。
在这简直是生死存亡的关头,这位侯选人召集他的高级顾问和演说撰稿人开紧急会议,让这些人帮他出谋划策,怎样才能迅速吸引选票。
例句-3:Look, you know the bad news. We need to try a Hail Mary pass, an idea that's bold and drastic, I don't care what it is as long as it get us more votes. If we can't, my friends, we simply don't have a prayer of winning.
他说:瞧,你们知道那坏消息了。我们必需尝试不顾一切的最后手段,得想出既大胆又果断的主意来,只要能为我们争取到更多的选票,别的我什么也顾不上了。朋友们,要是做不到的话,我们简直毫无得胜的希望。
这里的a Hail Mary pass是指不顾一切的最后手段,而not have a prayer意思是毫无希望。