(单词翻译:单击)
今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。在美国人的言谈和写作中不时会出现一些带有美洲土著民族印第安人风味的词句。当年来自欧洲的拓荒者踏上这片新大陆的时候,发现自己并不是在这个新世界里开天辟地的真正的先锋;其实这里早就有印第安人原住民。
随着越来越多的白种人移居美洲大陆的东部地区,印第安人部落逐步被驱赶到美洲西部的荒野。这导致了历时两百多年的战事,某些印第安人部落是在白人武力的威逼下被强行圈定在印第安人保留地内的。
今天要学的两个习惯用语都把人带回往年的那些战争。 第一个是:on the warpath。 Path一般指小路。在这儿是指印第安人部落长年累月行走在荒山野地的脚步踩成的小道,而warpath,顾名思义一定是走上战场的小道。你可以想见在 warpath上的印第安人脸上涂抹着吓唬敌人的彩色条纹,一边呐喊一边冲向战地上的对手。这就是on the warpath当年的意境。在一个多世纪前on the warpath成了流行的习惯用语, 用来泛指针对竞争对手的任何充满敌意的行动。
这个习惯用语用途广泛,可以用在商界、政界,甚至还能用在个人关系上。例如可以说夫妇间的争吵。我们还是来听个用在政界的例子吧。这段话说的还是2000年大选的两个总统候选人戈尔和小布什:
例句-1:The two major candidates for president, Mr. Gore and Mr. Bush, have been on the warpath against each other all year, and they will stay on the warpath until Election Day.
他说:戈尔和小布什这两位主要的总统候选人整年都在相互攻击, 而且他俩的这场争斗要一直延续到大选日。
这段话里的习惯用语on the warpath用来描述相互攻击和斗争。
******
总统候选人之间的明争暗斗是不会永无休止地继续下去的,尽管有些选民会觉得这场选战似乎长得没完没了实在令人腻烦,然而美国政坛的传统规矩是一旦选票点算完毕,这场持久战中的胜利者和失败者就得: bury the hatchet。 Bury the hatchet是我们今天要学的第二个习惯用语。大家一定知道bury是埋葬的意思,hatchet是什么呢?那是一把小斧子,印第安人把它称为 tomahawk, 也就是战斧。那是一种手中操持的武器。
印第安人有一种风俗: 在两个部落间的仗打完后,得胜的一方和打败的一方得聚在一起,把一把战斧埋到地下去, 以表示他们之间的战事已了,从此和平相处了。
在十八世纪五十年代的时候,bury the hatchet成了美国人应用在日常生活各方面的习惯用语,用来描述结束战斗、争执、或者纠纷, 并采取象征性的举动以显示言归于好的诚意。
两百多年来bury the hatchet这个习惯用语已经牢牢扎根在美国人的语言中,在描述大选的时候这个习惯用语也时常会出现。
在2000年的大选中, 要是两位主要候选人戈尔和小布什遵守习俗惯例的话, 一旦选战尘埃落定,他们立刻会有什么举措?
例句-2:When the partisan speeches are over and the shouting is done, the loser will phone the winner to congratulate him on winning; and the winner will help bury the hatchet by saying nice things about the loser and the campaign he ran.
他说:在结束了充满党派色彩的演讲和叫嚣之后,败选的人会向胜利者致电祝贺,而胜利者也会对失败者及其开展的竞选运动表示赞赏。这样做是为了相互表达休战言和的意愿。
从这个例子可见bury the hatchet是作休战言和的表示。那么这把埋下去的战斧会一直埋藏在地下吗?难说!既然埋斧子的人知道它埋在哪儿,在政治烽火又起的时候难免会把它再挖掘出来。听听这句话:
例句-3:It's a good bet that both parties will dig up the hatchet in the next round of political fighting, since they know where the hatchet is buried.
这句话说:两党在下一轮的政治斗争中极可能会再度开战, 既然他们都清楚当初言和的基础在哪儿。
这里又有一个相关的习惯用语:dig up the hatchet, 意思是再度开战, 重新展开斗争。