(单词翻译:单击)
今天我们继续学几个美国人常用来说政界动态的习惯用法第一个是:bandwagon。 Bandwagon是奏乐彩车。早在无线电和电视问世以前政界人士向民众作宣传的手段之一是雇几名乐师让他们在装点着各色旗帜、张贴着标语口号的马车上穿大街过小巷一路演奏响彻云霄的乐曲引起公众的注意。
这时同在车上的那位要人就可以向凑热闹的人群发表演说宣传他的政见了。如果车上的那位是个深得民心的大人物的话,那些地位略低的政客就会设法跳上这辆奏乐彩车站在那位大人物身边,向公众显示自己和大人物的关系密切。目的是沾点儿光。
马拉的bandwagon虽然早已进了历史博物馆,但是人们至今还常借用bandwagon这个词的比喻意义。那么用它来表示什么意思呢?我们听个例子。这是个电台记者在评论近来的政治形势。
例句-1:When the President enjoyed high ratings candidates for Congress joined his bandwagon in the hope that some of his popularity will help them. Now that the President's ratings are dropping some of them are jumping off his bandwagon.
他说:当总统在民意测验中看好的时候,议员候选人都趋炎附势希望借总统声望的光。但是近来总统在民意测验中显露出颓势,许多人又纷纷弃之而走。
可见这儿的bandwagon指的是得人心的声势。
******
趋炎附势、依靠官运亨通的大人物势力高升是政客的惯用手腕。我们来听听英文里用来表达这个意思的说法:ride on the coattails。 Coattails原来指燕尾服。这是老式的礼服过去政界人士到各地去开展竞选运动时,往往要穿coattails。 On the coattails字面上的解释是依附在他人礼服的燕尾上。意思是借助他人的政治声望得益。
这个短语经常与动词ride搭配构成一个形像生动的画面:穿燕尾服的大人物青云直上而骑在燕尾上的小仆从们也像搭便车一样毫不费力地飞黄腾达起来了。我们来听个例子。它说的是一个竞选中得势的州长。
例句-2:Now that Governor Smith appears to be way out ahead candidates for county offices are flocking to ride on his coattails and improve their chances of winning their own races.
他说:由于史密斯州长看来遥遥领先争取县级官职的人都纷纷依附在他的氅下,想沾他的光为自己创造当选的机会。
这儿的ride on his coattails意思就是依附于他人、沾他的光得个一官半职。
******
刚才说到的史密斯州长看来竞选胜利在望,但是政坛风云是变幻不定的,所以那位州长嘱咐他的竞选班子万万不可大意;还得全力以赴地去争取最后胜利。他要求助选人员这样做:run scared。 Run scared含义是彷佛处在失败的恐惧之中而拼命努力。我们来听个例子。这是一位深得人心的参议员在争取连任。他的竞选主管刚跟他谈了话转身向他的竞选班子发出指示。
例句-3:Listen people -- the Senator is 25 points ahead in the polls but he wants us to keep running scared like we're way behind. So Let's keep working hard as we can until the polls open election day.
他说:各位听着,参议员的民意调查结果领先二十五分,但是他要求我们毫不懈怠地继续努力,就当我们大大落后于他人一样。所以我们得全力以赴地工作直到选举日投票站开始投票那一刻。
所以这儿的run scared含义是全力以赴地努力工作彷佛处于失败的威胁中一样 。