美国习惯用语-第110期:to rub elbows
日期:2007-11-20 00:02

(单词翻译:单击)

to rub elbows

elbow room

今天我们要给大家介绍和elbow这个字有关的常用语。Elbow就是胳膊肘儿。许多诗人喜欢描写漂亮的脸或美丽的身材,可是没有人描写胳膊肘儿的。然而,人体的这一部份却用处很大。在美国人常用的习惯语当中,用elbow这个字组成的俗语有不少,今天我们讲两个最常用的。一个是:to rub elbows。To rub就是磨擦,to rub elbows的意思是出去和别人接触和交际。你听了下面这个例句就会清楚to rub elbows的意思了:

例句-1: "I like Mister Lewis. He's one of the richest, most powerful men in New York, but he's not stuck-up at all. In fact he really enjoys getting out and rubbing elbows with all us ordinary people."

这句话的中文意思是:"我很喜欢刘易斯先生。他是纽约最有钱有势的人之一,但是他却一点架子都没有。事实上,他还很喜欢和我们这些普通人交往。"

听了这个例句,大家不要误会 to rub elbows一定是指交朋友。To rub elbows也可以解释为一般的接触。请听下面的例句:

例句-2: "If you travel across America by bus, you rub elbows with all sorts of people. You'll meet older retired people, young students and others who ride the bus because it's cheaper than flying."

这句话的意思是:"要是你乘长途汽车到美国各地旅行的话,你就会接触到各种人。你会碰到退了休的老年人、年轻的学生等。他们坐长途汽车是因为这比乘飞机便宜。"

美国人还经常说:elbow room。Elbow room的最普通解释就是:某人能施展的地方或空间。下面是一位家庭妇女在讲为什么他们要买新房子:

例句-3: "My husband and I are looking for a bigger house to move into. We have six children and a seventh on the way, and we need a lot more elbow room than we have now."

她说:"我和我丈夫正在找一栋大一点的房子。我们有六个孩子马上又要生第七个了。我们需要比现在更大一些的地方。"

俗话说:人比人气死人。下面这句话里说的人和这位家庭妇女相比那真是天差地别:

例句-4: "I can think of one person who has more elbow room than she needs--the Queen of England. They say that Windsor Castle has more than a thousand rooms. Now that's real elbow room."

这人说:"我知道有一个人所占有的地方比她需要的多得多,这人就是英国女王。他们说,温莎堡里有一千多间房间。这才是真正的面积大呢。"

我们今天讲的词汇是:to rub elbows。To rub elbows是和别人交往或接触。另一个词是:elbow room。Elbow room指的是一个人可施展的地方或空间。

「美国习惯用语」第一百一十课就讲到这里。欢迎下次再一起来学习美国习惯用语。再见。

分享到
重点单词
  • castlen. 城堡 v. 置于城堡中,(棋)移动王车易位
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤