(单词翻译:单击)
我们上次学了几个包括hit这个词的习惯用语,今天再学几个。虽然hit这个词通常的意思是击打,但是用在习惯用语里却不一定是这个意思,例如在今天要学的第一个习惯用语里:hit the books。大家一定知道books是书,hit the books是大学生常用的习惯用语。我们还是听个例子来领会它表示什么吧。
这个例句是一位大学生再说他在考试前的紧张心情。他觉得这门课没跟上,担心会考不及格。我们听听他怎么说:
例句-1:This weekend I wanted to go somewhere with my girlfriend. But I'm failing right now in my economics course, so I'll have to hit the books all weekend long and hope I can remember enough to pass the exam on Monday.
他说:这个周末我原打算和女朋友出去逛逛,但是眼下我的经济学课程还不及格,所以整个周末我都得用功啃书本了,但愿我能记住足够的内容让我可以通过星期一的考试。
也许有好多学生都会跟他同病相怜:眼下分数不及格,全凭即将来临的考试把成绩拉上去。考前只好临时抱佛脚,使劲啃书本,才有通过考试的希望。所以习惯用语hit the books意思是用功啃书本。
******
今天要学的第二个习惯用语是:hit one's stride。 Stride这个词的意思是跨大步,hit one's stride这个习惯用语原来是来自赛马场,用来描绘赛马冲出起跑门后迈开大步全速奔腾的情景。但是,现在hit one's stride是指任何人在从事某项工作的时候发挥他能力的最高水平。
我们听个例子来体会它表示什么吧。这段话说的是大学生Joe进大学后过了好长一段时间才懂得怎么抵制大学生活里让他分心的种种因素,终于取得了好成绩,没辜负父母的期望。注意这段话里既用了刚才学的hit the books, 也用了hit one's stride:
例句-2:Joe spent his first year having good time. But when he failed two courses, this woke him up. He got serious at last - he started hitting the books and before long he hit his stride. Now he's getting good grades and hopes to graduate on time.
他说: Joe一年级的时候光顾着玩。但是两门功课不及格这回事给他敲起了警钟,他终于认真起来,开始用功念书,不久他就充分发挥了自己的能力。如今他的成绩优良,可望准时毕业。
这里的习惯用语hit one's stride意思是 “充分发挥能力”。
******
今天要学的第三个习惯用语是:hit the jackpot。 Jackpot来自一种流行的扑克牌赌博,jack也算是大牌,它高于十,却仅低于Queen, King, Ace。 Pot是大家放在桌子中心的全部赌注。如果发牌人说只有在参加玩牌的某个人手中有一对Jack或者更大的牌的时候他们才可以开局下注,这时候pot就会变成jackpot ,因为一对Jack也算是好牌,刚发牌的时候,往往没有人手里有那么好的牌,要经过几轮发牌才可能有人会得到这类好牌。
然而每次发牌前赌客们都得把头注放到桌面中心去,每发一轮牌,牌桌中心累积的赌注就越多。到终于有人能开局下注时累积的赌注必然很大,这就是jackpot,而赢这场牌局就是hit the jackpot。
这意味着赢相当可观的一笔钱,比通常会赢来的赌注多好多。 Hit the jackpot逐渐从牌桌流传到日常生活的其它方面,可想而知是用来描绘和赢得大笔金钱有关的重大胜利,不管是来自牌桌,股票市场,或其它方面。
我们要听的例子是一个人在说他的阿姨Betty。 在美国,人们为了清理住房,往往会把家里多年不用的杂物放在庭院里廉价出售。 Betty阿姨很喜欢光顾这种场合。有一次Betty阿姨发现了一幅蒙着厚厚灰尘的画,但是这幅画的镜框却非常精美,她想利用这镜框去配另一幅画,于是花了十五块美金连画带框地买了下来。
我们听听她带回家仔细擦拭了一番后有什么意外收获。这段话里提到了美国著名的民俗画画家Grandma Moses,她的画以描绘美国纯真的乡村生活而闻名于世。好,我们听他怎么说,请特别注意话里的习惯用语:hit the jackpot:
例句-3:With the dirt off, she saw the picture was a simple farm scene. But the style looked familiar so she took it to a museum and learned she'd hit the jackpot - it was by a famous folk painter named Grandma Moses and worth about 25000 dollars.
他说:灰尘擦干净后,她看到画的是纯朴的田园风光,但是这画的风格似曾相识,于是她把画拿去博物馆鉴定。鉴定后她才知道自己发大财了。这幅画是有名的民俗画画家Grandma Moses手笔,价值差不多高达两万五千美元。
Betty阿姨只花了十五美金却得到了价值两万五千美元的名画,确实是发了一笔财,所以说hit the jackpot意思是赚了一大笔钱。