(单词翻译:单击)
我的好朋友刚在市郊买了一幢大房子,周末我去参观她的新家。这个朋友原来在市里租住一间小公寓,地方小,家里东西都没处放,现在搬了大房子,倒过来了,地方太大,好几间屋子都空着。羡慕之余,我想到一个习惯用语:to spare.
Spare, 这几个词大家应该都很熟悉,指“备用的,多余的”,比如我们说a spare tire,就是指“备用轮胎”。To spare, 的意思差不多,也是指“富余,过剩”。我朋友的新房很大,东西都搬进去了还有rooms to spare, 几间屋子空着。
要是问你最希望什么东西有富余,大概很多人都会回答:“钞票”!下面这段话中的人虽然不是富翁,但也体验了一下手头宽裕的感觉:
例句-1:I've been exceptionally good with my budget this month. Even with the surprise repair on my car, it looks like I'll be able to pay all my bills. And I'll still have some cash left over. I'm not used to having money to spare. Should I spend it on a new guitar or put it in my savings account?
这段话意思是:这个月我的开销控制得特别好。虽然为了修车,我花了一笔计划外的钱,但是看起来我付清所有的账单是没什么问题了,而且还能剩下一些。我可不常有手头这么宽裕的时候。剩下的这些钱我该怎么花呢?买把新吉它,还是存银行?
要是我,我会把钱存在银行,save for a rainy day - 以备不时之需!我家里人就常常把spare change, 用不着的零钱、硬币,放在一个抽屉里,赶上坐车、买饮料这种需要用零钱的时候,就直接从这个抽屉里拿,很方便。
******
有时候,我们希望事物不多不少正可好,而更多的时候,我们还是希望能有余地,有富余。比如,在赶飞机的时候,如果能提前一段时间到达登机口,你就不会像下面这段话中的人一样狼狈:
例句-2:Our plane took off late because of a severe thunderstorm. That meant we risked not making our connecting flight. Upon landing, we realized there was no time to have lunch. We had to start running to our gate, which was at the other end of the airport. Without a minute to spare, we got there just as they closed the door. Whew!
这段话的意思是:由于赶上大雷雨,我们的飞机推迟了起飞时间。这意味着我们可能会赶不上转机。飞机一落地,我们一看时间,哪还有功夫吃午饭啊!下一个登机口远在机场的另外一头,我们必须得快跑去赶飞机!我们赶到的时候,飞机正关舱门,真是一分钟富余时间都没有!
可以想象这几个人跑上飞机时气喘吁吁的样子!不过,赶上就好!我有一次更惨,飞机出了机械问题,必须要换上新的零件。可是,新零件要第二天才能运来,所以我只好在机场过夜。如果让我管理机场,我一定未雨绸缪,省得出了问题大家都麻烦。