(单词翻译:单击)
我们上次学了由whip这个词发展而来的两个习惯用语。第一个是:whipping boy。 Whipping boy意思是替罪羊或者受气包。还有一个是: crack the whip。 Crack the whip解释为提出口头警告以便约束他人。
今天我们再要学几个习惯用语,其中的关键词也是whip。第一个习惯用语是:smart as a whip。 Smart是聪明灵巧的意思。我们上次说过,老练的车把式把鞭子挥舞得活了似的。他手上的鞭子非常灵巧敏捷,能百发百中打死叮牲口的马蝇却不伤牲口一根毫毛。这也许就是smart as a whip这个习惯用语的出典。
从十八世纪中期开始人们就用这个习惯用语来比喻人的头脑灵活敏捷了。我们听个例子。说话的人在评价同事Tony, 听来他对Tony佩服得五体投地,因为美国政府部门办事向来手续繁琐而且拖延日久,然而Tony却对其间的门路了若指掌。
例句-1:Everybody says Tony is smart as a whip. He knows exactly what he can expect from the bureaucracy and how to get what he wants without the usual delay or trouble.
他说:大家都说Tony聪明灵活,他对官僚机构的门路一目了然,而且能避免那儿通常有的拖延麻烦而达到自己的目的。
显然这里的习惯用语smart as a whip是用来比喻人的聪明灵活的。
******
再听个例子。这是个高级主管在鼓励一位后起之秀申请办公室的某一个领导职位:
例句-2:You are not only smart as a whip; you're also good with people. Those are the things that make a good manager. The office needs someone who has both a brain and a heart.
他说:你不仅 聪明灵活,而且善于与人相处,那些都是优秀的经理必备的品质。我们办公室需要既有头脑又心地善良的人才。
这里的smart as a whip, 意思也是聪明灵活。
******
今天要学的第二个习惯用语是: whip hand。 Whip hand原来是指拿着鞭子赶车的人的手。他用鞭子指挥马匹快快赶路。换句话说,执鞭的手是掌握控制权的。当然习惯用语whip hand是用来作比喻的。我们听个例子。 这段话说一个老人不愿意失去当家作主、控制子女的地位:
例句-3:Old Mr. Lee put his son and daughter to work in the factory he owned but he never let them have any responsibility because he wanted to hold the whip hand over them as long as he lived.
他说:老先生把儿子和女儿都安插在自己的厂里工作,却从来不让他们负主管责任,因为他想只要自己活一天就得对子女有一天的控制权。
这里的whip hand显然指控制权。
******
再学个带有whip这个词的习惯用语: buggy whip。 Buggy是小型的轻便马车。这种马车的挡泥板上有插口,
用来插上鞭子。这就是当年的buggy whip。 Buggy whip属于悠久的过去年代,人们不用buggy whip已经有好多好多年了,可见buggy whip是一种老式过时的东西。 好,我们听个例子来体会习惯用语buggy whip用来指什么吧。这段话在说近年来的高科技通讯手段。
例句-4:If you haven't heard about Internet, this new computer network, you belong to the buggy-whip age. Internet has millions of subscribers around the globe now.
他说:要是你至今还没听说过新型的电脑网络-因特网,那你可真是大大落后于时代了,因特网在全球已经拥有数以百万计的用户。
这段话里的习惯用语buggy-whip意思是老式、过时的,belong to the buggy-whip age解释为属于过去年代。换句话说就是大大落后于时代。注意这里的buggy-whip用来修饰后面的名词age,所以是当形容词用的,在buggy和 whip之间有连词符号-,把这两个词联结成了一个复合词。但是buggy whip有时也能当名词短语用,用来指汽车上的无线电天线。