(单词翻译:单击)
我们的鼻子或者嘴巴在某些情况下会发出一种声响。有几个动词是用来表示口鼻这些发出某种声响的动作的。今天要讲的三个习惯用语都分别从这样一个动词发展而来。第一个是: cough up。
大家也许早就知道cough是咳嗽的意思。人们在着凉感冒或者发生过敏反应的时候会咳嗽,也就是会不由自主地从口腔和喉咙里突然重重地排出气流来,你想抑制也抑制不了。
Cough up作为习惯用语已经差不多一个世纪了。它表示什么意思呢?我们听个例子吧。在华盛顿市中心上班的人都普遍有这样的烦恼,附近到处都是车辆,找泊车的地位太难了。即使找到个地方,边上也多半竖着计时器。这意味你得定时往里投钱币,并且停了两小时后还得把车搬到其它地方去。稍有疏忽,你就会发现前车窗上赫然一张警察罚款单,金额很可能高达五十美元。
例句-1: I forgot the tickets were there. So when it was time to renew my license tags they wouldn't renew them until I paid the five tickets. And I had to cough up $500 instead of $250 because they double the fines if you don't pay them on time。
他说:自己把罚单放那儿忘了。这一来到该更新汽车牌照的时候,他们就非要他先付清那五张罚单,否则不给更新牌照,而且逾期交付的罚款还得加倍。那就使他不得不付出五百美元而不是二百五十美元。
显然他不情愿,是万不得已才付出那五百美元的,所以在这儿他用了习惯用语cough up,意思是在百般无奈的情况下交出钱款之类的东西,cough up有时也可能指迫不得已说出情况,例如: "After several hours' questioning, he finally coughed up the information.," 经过几小时的盘问,他终于不得不提供了情况。
******
今天要学的第二个习惯用语是: nothing to sneeze at。 Sneeze,是打喷嚏,什么样的东西你会对着它打喷嚏呢?那一定是你不拿它当回事、不受你重视的东西。然而前面加上了nothing成为nothing to sneeze at, 意思就反过来了,指不得小看的事物了。我们听个例子,说话的人在谈论兄弟Bob挣的年薪。
例句-2: My brother Bob earns $60,000 a year. That's not as much as some other people get paid but it's certainly nothing to sneeze at, because it's still more than most people earn in twelve months.
他说:我的兄弟Bob有六万美元年薪,那虽然不象某些人挣的那么多,但是也不可小看了,因为它还是高于大多数人的年收入。
Nothing to sneeze at,这个习惯用语的意思就是不可小看。它沿用至今有两百来年了,有时还可以换成这种形式:not to be sneezed at, 但是意思相同。
******
今天要学的最后一个习惯用语是: sniff out。 Sniff是鼻子使劲儿吸气的意思,就象人们欣赏芳香的玫瑰或者淡雅的香水味儿的动作,也象是小狗耸起鼻子在闻美味牛排的香气。但是习惯用语sniff out却不一定限于鼻子的动作了。比方说: "The police sniff out criminals they are anxious to arrest," 警方查出他们急于捉拿的罪犯。这句话里sniff out意思是警惕、彻底地搜寻、并找到想发现的什么。再听个例子。这段话谈到他的朋友Joe特别擅长在证券交易市场上发现买进股票的良机。
例句-3: I sure wish I had my friend Joe's special talent for sniffing out chances to make money in the market. Somehow he can find stocks that are really worth a lot more than their price on the stock exchange and this ability makes him a nice fat profit.
他说: 我真希望自己象Joe那样具备对股票市场特别灵敏的嗅觉,能发现赚钱的机会。不知怎么的,他会察觉实际价值大大超过证券市场价格的那类股票,靠这种才能他赚了好多钱。
这里的习惯用语sniff out意思是机敏地察觉、发现。