美国习惯用语-第425期:比较相近的事物
日期:2014-06-18 09:31

(单词翻译:单击)

今天我们要学习的两个新习惯用语和kiss这个词有关。Kiss意思是“亲吻。”下面来学习用kiss这个词组成的美国习惯用语:kissing cousin。 Kissing cousin这个用语的本意是:在大家庭团聚的时候,关系近到可以在见面时相互亲吻的任何亲戚。

说起来,这个用语诞生在有大家庭传统的美国南部。在过去的美国南部,家庭结构有点像中国农村。人们都有记家谱的习惯,有的家庭第第四、五代人之后的亲戚仍然对他们同其他家庭成员的关系清清楚楚、明明白白。

当然了,到了这个层次的亲戚仍然算得上是kissing cousin。但是从40年代开始,这个短语有了新的含义,人们用它来形容比较相近的事物。我们下面通过一个例句来进一步理解这个用语的用法。

例句-1:These man-made fibers like rayon and nylon are kissing cousins - they're made to look and feel like silk. But I have to tell you, I still prefer the feel of the real thing.

这段话说:像人造丝和尼龙等人造纤维其实都是大同小异:看上去或者是用手摸很像是丝绸。不过我必须得说,我还是更喜欢真材实料的丝绸的那种感觉。

下面我们再听一个例句,以便帮助听众朋友更好地掌握美国习惯用语kissing cousins的用法。这段话讲的是每年出产上千万辆汽车的几家美国汽车制造公司。

例句-2:Each company puts out cars in different models with different names and prices. But inside they are really kissing cousins: most of the parts are the same no matter what the name.

这段话说:每一家公司都生产很多种类型、牌名、以及价格各不相同的汽车。但是从内部基本结构上看,这些汽车大同小异。不管汽车是什么牌子,它们的大部分零部件完全一样。

接下来我们学习今天要讲的第二个包含kiss这个词的习惯用语:kiss up。这个短语的意思是:通过各种方式从上司或其他重要人物那里获得恩惠和好处。比如说,常见的方式包括阿谀奉承、溜须拍马、当差跑腿、有呼必应、以及对上司唯唯诺诺。

也许不少听众周围就有、或者至少以前见过符合以上描述的人。这种人通常和同事的关系不好。

我们下面听的例句就是一个人讲他办公室里一位这样的同事。

例句-3:Nobody liked Jake because he spent all his time trying to kiss up to our boss. So we were delighted when Jane Brown got the promotion Jake was after with all his kissing up and flattery.

这段话说:没有人喜欢杰克,因为他无时无刻不在努力讨好上司。所以,当珍妮.布朗被提升到杰克一直希望通过讨好上司而得到的那个职位时,大家都非常高兴。

我们刚才谈到,讨好上司的方法之一是唯命是从,即使上司错了也照样唯唯诺诺。下面我们再来听一段话,看看以这种方式取悦上司的人到底能走多远。

例句-4:Pete goes further than anybody else in kissing up to the big boss. If the boss ever told us, "No matter what everybody thinks, the world is flat." Pete would say, "Yes, sir. It sure looks flat to me!"

要是说到奉承大老板,没有人能赛得过彼得。要是老板对我们说:"我不管别人怎么想,反正地球是平的。“彼得保准说:"您说的太对了。我看地球就是平的。”

也许听众朋友已经注意到了,这段话里的if从句:if the boss told us以及主句:Peter would say,他们都使用了虚拟语气,表明这是假设,并不是真地发生了这样的事。

分享到
重点单词
  • flatteryn. 谄媚,阿谀,巴结
  • promotionn. 晋升,促进,提升