(单词翻译:单击)
今天要讲的习惯用语都跟美国土著民族印第安人有关。早在欧洲人发现美洲新大陆然后移居美洲之前,印第安人部落就世代居住在这片土地上了。而来美洲开拓的欧洲人逐步把势力范围向内陆延伸,那可惹火了印第安人。他们觉得那些外来的白人侵占了自己在山林旷野上的家园,印第安人和白人定居者之间的战火从此爆发。
这样的零星摩擦争斗时断时续达几世纪之久。虽然有些印第安人部落曾经顽强抵制白人的入侵,但是到头来都以失败告终,不得不迁居到远离家乡的印第安人居留地去。居留地也就是为某一个目的而特别保留的公共土地,称为:reservation。
印第安人离乡背井来到了reservation,他们通常发现当地穷山恶水、土地贫瘠,既种不了庄稼又打不到野兽,几乎难以维生。在极度失望和愤怒的驱使下,他们成群结队跨上战马冲出居留地,去袭击白人定居地点。这就引出了我们今天要学的第一个习惯用语: go off the reservation。
Go off the reservation,虽然当初是指印第安人愤而冲出印第安居留地去攻击白人的举动,但是这个习惯用语如今却逐渐被应用到其它各方面,而跟印第安人无关了。
我们听听个例子。这段话说的是一名民主党的政界人士在2000大选的竞选运动中取笑当时的共和党总统候选人布什,说他唯一够总统资格的长处就是他有一位前总统父亲。我们听听这句刻薄话引起了什么风波:
例句-1: This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
他说:这句话可惹火了前总统布什。老布什对记者说,自己向来对儿子竞选总统采取置身事外的立场,但是这种话却使他不胜愤慨,想要亲自上阵参与政治斗争了。
老布什在这儿用go off the reservation来描写自己愤而想参与政坛拼杀的愿望。这个习惯用语的意思就是采取强硬行动,洗刷不白之冤或者反击深恶痛绝的事情。
******
我们不清楚老布什随后采取了什么具体行动,反正这场政治风波早已平息,因为小布什已登上了总统宝座。我们还是继续学下一个习惯用语吧: on the warpath。 在印第安语中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去袭击敌对部落的小道。
可想而知,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大约在1880年前后on the warpath,被广泛地应用,不再局限于印第安人的生活背景。
我们听个例子。说话的人在一家办公用品公司工作,他今天一早来上班就发现他的领导肝火特旺,原因是公司原以为十拿九稳,能和邮政管理局签定一笔大生意的合同,但是没料到这笔生意落空了。于是说话的人在办公室提醒各位同事得倍加小心,千万别冲在这当口上当替罪羊。
例句-2: Watch out for Mr. Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
他说:今天对Lee先生可得倍加小心才是。他今儿早上真是气势汹汹。哇,我还从没见过他有这么生气发火的时候。千万别撞在他的刀口上,万一让他发现丢了邮政管理局合同要怪谁,他会拿这家伙开刀,当场一脚把这人踢出公司大门。
如今on the warpath这个习惯用语可以用来描述任何人那种怒气冲冲、敌视他人的一连串举动。
******
但是,即使是几百年前的敌对印第安部落也不可能老是on the warpath。换句话说,他们之间的战火总得有平息的一天。在和平终于来临的那一天,两个敌对的印第安人部落会聚在一起,共同把两把短柄的小斧子深深地埋进地里,表示战事结束,从此和平相处了,因为这种斧子是印第安人好用的兵器。它的英文是:hatchet。印第安人这种休战议和的风俗带来了我们今天要学的第三个习惯用语: bury the hatchet。至少在两百来年前,bury the hatchet就开始被用到日常生活中,泛指任何结束纠纷讲和的举动了,而且直到今天还相当通用。
我们来听个很普通的例子。说话人的隔壁邻居是六年前搬来的。两家从此摩擦不断。然而凡事总得有个了结,于是他邀请这位近邻来自家后院一起做烧烤共同享用。我们听听从此发生了什么变化:
例句-3: Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
他说:在户外烧烤食品,然后和孩子们一起坐下分享促使我们前嫌尽释,休战议和了。如今我们不但见面问好,还互相走动拜访。
这里的bury the hatchet这个习惯用语的意思是消除矛盾,重归于好。