(单词翻译:单击)
我的小表妹大学毕业,正在实习。她是学会计的,本以为学校里学到的东西足以能让自己胜任实习了。没想到,第一天下来就累得直哭! 还说第二天要去辞职。当然,她最终还是坚持下来,圆满完成了两个月的实习。不过,她的这个经历,让我想到一个习惯用语:baptism by fire.
Baptism是受洗仪式,fire则是火,所以,baptism by fire就是火的洗礼,一般指刚做某事时受到的严峻考验。
我表妹本来没觉得实习的工作会有多难,谁知,it proved to be much more demanding than she anticipated. That was her baptism by fire. 工作比她想像的难得多,她一上来就受到了严峻的考验。
我表妹只是在会计师行当个小实习生,已经有点吃不消。其实和下面这段话中的见习医生相比,她的工作已经轻松许多了。我们来听一听:
例句-1:After I graduated medical school, I worked as an intern in an emergency room. Nothing I'd learned in school prepared me. Every day I confronted a constant series of challenges that tested everything I'd ever studied. The little sleep I had to function on also contributed to this being the greatest test of my life. What a baptism by fire!
这段话是说:从医学院毕业后,我在急诊室做见习医生。在学校所学的一切都无法让我轻松胜任这个工作。每天我都会遇到一个接一个的挑战,检验我在学校所学的全部知识。而且我每天只能睡一小会儿觉。这一切使实习医生的岁月成为我人生中最严峻的考验。真是火的洗礼啊!
我的一个朋友,在父亲过世后被迫接下了家里开的买卖。她完全没有经验,公司的雇员也不熟悉她的做事风格,it was a baptism by fire not only for her, but also the employees. 结果双方都经历了痛苦的磨合,最终,我的朋友还是缺乏领导能力,公司解散了。
******
刚才说到我朋友接过家族生意后,领导不来,最终生意失败。经营一个企业尚且这么难,那如果是管理一个国家呢?咱们来听一听下面这段话:
例句-2:One of the most respected U.S. presidents was Franklin D. Roosevelt. When he died abruptly, Vice-President Harry Truman had to assume responsibility for ending World War II. That meant making one of the hardest decisions in U.S. history - to drop the atomic bomb on Japan. It was a baptism by fire.
这段话意思是:美国最受人爱戴的总统之一是福兰克林.罗斯福。罗斯福突然去世后,当时的副总统杜鲁门临危受命,他必须做完罗斯福未竟的工作,那就是结束第二次世界大战。这意味着他要作出美国历史上最艰难的决定 - 向日本投下原子弹。这真是个万般艰巨的考验。
在1963年,另外一位副总统也面临了baptism by fire, 他就是约翰逊总统。在肯尼迪总统遇刺身亡后,约翰逊要让美国走出悲痛,要指挥在越南的战争,还要实现一系列社会改革目标。这对他来讲,可以说是极大的考验。