(单词翻译:单击)
美国习惯用语-第245讲:to blow one's own horn
在今天我们要讲的习惯用语里,一个关键的字就是To blow. Blow这个字是一个非常勤劳的字,因为许多习惯用语当中都有这个字。你要想再找一个像blow用得那么多的字恐怕还不容易。在以前的“美国习惯用语”节目中,我们也曾经讲过几个。
今天我们再给大家介绍两个和blow有关的习惯用语,第一个是:To blow one's own horn. To blow有好几个解释,但是在这个习惯用语当中应当解释为:吹。Horn就是喇叭。To blow one's own horn的字面意思是:吹自己的喇叭。但是,作为一个俗语,它的意思是:夸耀自己,或者是自吹自擂。喜欢夸耀自己的人一般都有这种吹牛的习惯。下面是一个学生在讲一个爱吹嘘的人。
例句1: Do you know Joe Jones next door to me in my dorm? Nobody likes him - he's always blowing his own horn about what a great athlete he is and how much the girls all chase him.
这个学生说:你知道我宿舍里住在我隔壁的那个乔.琼斯吗?因为他老是喜欢吹嘘自己,所以没有一个人喜欢他。他总是夸耀自己是一个多么好的运动员,那些年轻姑娘又如何一个个地苦苦追求他。
******
我们再来举一个例子。这是一个人在说别人给他妹妹介绍的男朋友。
例句2: My cousin introduced my sister Lisa to Frank, a famous Harvard economics professor. He's interested in her but Lisa says she can't stand him because all he does is blow his own horn about his latest book on economics and how popular he is among his students.
这个人说:我的表哥把我妹妹利萨介绍给弗兰克。他是哈佛大学经济系的名教授。他对利萨很感兴趣,但是利萨说她无法忍受弗兰克,因为他老是自我吹嘘他最近出版的有关经济的书,他的学生们又是多么喜欢他等等。
******
在这次节目里我们要讲的第二个跟blow有关的习惯用语是:To blow the lid off. To blow在这里也可以解释为吹。Lid就是瓶子或罐子的盖头。要是你blow the lid off,那就是你把别人想方设法要保密的事情揭露出来。To blow the lid off这个说法给人脑子里制造了一个形像,那就是好像突然发生的爆炸把盒子上的盖子给掀掉了。这样人们就可以看到盒子里的秘密东西。在发现政府官员贪污腐化的情况下经常用to blow the lid off这个习惯用语。下面就是一个例子。
例句3: I hear that the newspapers are going to blow the lid off the mayor's office - they have proof that he's been taking bribes from building contractors to give them city business.
这句话的意思是:我听说几家报纸要揭露市长办公室的情况。他们有证据证明市长接受了营造商的贿赂,然后把有关市内的生意给他们做。
******
中国的俗语说,若要人不知,除非己莫为。要做坏事,总是会被人怀疑或觉察的。下面就是一个人在说他的处境。
例句4: I've watched these strange people in and out of the house next door for some time. My neighbors and I suspect they're a gang dealing in cocaine smuggled from Colombia or Mexico. I wonder if I ought to blow the lid off by reporting them to the cops.
这个人说:我看到这些不认识的人进进出出隔壁的房子已经有一段时间了。我和邻居们都怀疑他们是贩毒集团,把毒品从哥伦比亚或墨西哥偷运进来。我在想我是否应该去报告警察,把他们揭发出来。