(单词翻译:单击)
我们今天要学的习惯用语都有这样一个词,heavy。 Heavy通常的意思是“沉重的,” 但是用在习惯用语里意思却会转化。
今天要学的第一个习惯用语是: heavy hitter。 Hitter指打击者, 可能是棒球场上击球的人,也可以是拳击赛中一拳打中对手下巴的拳击手。 Heavy hitter其实来自棒球赛。至少在一百二十来年前的时候,它专门用来指身手不凡、目光敏锐的球员, 是为球队赢得胜利的主力。但是到了二十世纪八十年代前后heavy hitter开始被转用到日常生活的各方面去了。
Heavy hitter是指什么样的人呢?我们听个例子来领会吧。有位企业主管正在招聘一名销售部经理。下面的例句是他在嘱咐人事部主任Bill。我们听听这位主管怎么说,特别注意他话里的习惯用语heavy hitter:
例句-1:Bill, I want you to find somebody for this job who's a real heavy hitter when it comes to selling. You know, someone who has lots of experience managing salesmen, someone who can show us a proven record of building up sales.
这位主管要求Bill寻求的销售部经理既得有管理推销员的丰富经验,而且还能证实自己有扩大销售的业绩,可见主管要找的是确实出色的销售人才。
他话里的a real heavy hitter就是这个意思。习惯用语heavy hitter一般都用来指既能干又成功的人才。
******
今天要学的第二个习惯用语是:heavy lifter。 Lifter这个词的原意是把什么物件举起来的人。这样说来heavy lifter就是挑重担的人或者说是挑大梁的。
我们再听个例子来进一步领会heavy lifter这个习惯用语的意思吧。这是一位老雇员在向一名新雇员介绍公司内举足轻重的人物是谁,请特别注意他话里的习惯用语heavy lifter:
例句-2:Our big boss here is okay. But the real heavy lifter around here is his special assistant Miss Higgins. She's quiet but she works hard, knows what's going on, keeps the boss informed, gives him ideas - we're lucky to have someone like her.
他说:我们这儿的高级领导还行,但是公司里真正挑大梁的却是领导的特别助理Higgins小姐。她虽然沉默寡言,但是埋头苦干,了解公司情况;她随时向领导汇报情况,并且为领导出谋划策。我们有了她可真幸运。
可见习惯用语heavy lifter意思是“在某一团体中挑业务重担的人”,相当于中文里的“挑大梁的”。 Heavy lifter意义类似于刚才学的heavy hitter, 只是比较时新,heavy lifter是二十世纪九十年代开始流行通用的。
******
今天要学的第三个习惯用语是: heavy money。 Money是钱币,heavy money这个习惯用语使我们联想起纸币还没成为主要流通货币的年代。当时人们通用的是金子、银子或者铜铸成的硬币。那时候为数不多的钱就能让你觉得口袋或者钱包沉甸甸的。要是换了现在即使手头有一百万,你也不会觉得份量有多么重,因为只是些纸币而已。 Heavy money可想而知是指巨额款项。
好,我们再听个用heavy money这个习惯用语的例子吧。这位先生正在对他那些感到紧张不安的同事说话。他对他们讲,有消息说,他们那家摇摇欲坠的小公司即将被一家巨型企业接管。
例句-2:Well, there's at least one good thing about it - the outfit that's buying us has heavy money behind them. They bought us so they could use our ideas and our design talents - now we'll have money to develop our ideas and market them.
他说:收购至少有一个好处 - 那就是买下我们公司的那个公司财团资本实力雄厚。他们是为了利用我们的设想和设计人才而收购我们的。这一来我们就会有足够的经费发展实现自己的设想并把它们推广到市场上去。
显然heavy money是巨额资金。我们今天学了三个由heavy发展而来的习惯用语。其实heavy这个词本身在俚语中也有许多特别的用处。在二十世纪六十年代嘻皮士盛行的年月,人们用heavy来表示“好的,了不起的,出色的,” 等诸如此类的意思。而当代的年轻人仍然在用heavy来描述高兴或者赞赏的心情。