(单词翻译:单击)
我们今天来讲几个描绘不同言谈方式的习惯用语。第一个是: talk in circles。 Circle意思是园圈,中文也有“说话绕圈子”的说法,意思是说话不直截了当,迷惑听话的人。
我们通过个例子来体会英文talk in circles是不是含义相同。我们知道要是一名辩护律师承办证据不利于当事人的案子,那他作辩护时就可能会采取迂回战术,以混淆法官和陪审团的视听。下面这段话正是这样的例子。
例句-1:He was caught standing over the victim with a smoking gun. His lawyer talked in circles trying to confuse the jury. But they still remembered that smoking gun and found him guilty.
他说:他被逮住的时候脚下就躺着被害人,手上还握着冒烟的手枪。他的律师绕着圈子说话,试图把陪审团弄糊涂,但是陪审团还是忘不了那把冒烟的手枪,仍然判定他有罪。
他的罪证确凿,所以律师想为他开脱罪责就不能实话直说了,只得转弯抹角地误导听众。这就是talk in circles这个习惯用语的意思。
******
再学个习惯用语表示又一种说话方式: double talk。 Double有两面、双重的意思,手腕高强的政客在被问及引起争议的问题时,时而会采用double talk,让听的人摸不着头脑。下面就是个例子:
例句-2:Someone asked the candidate whether he'd vote to cut our taxes. He gave the crowd a lot of double-talk which left us arguing afterwards whether his answer was yes or no.
他说:有人问侯选人他是否会投票赞成为我们减税。他说了一大堆模棱两可,含糊其辞的话,叫大家事后不断争论他究竟回答了“是”还是“否。”
听他话的人都弄不清他究竟赞成还是不赞成,可见他说的是不置可否,模棱两可的话。这就是double-talk这个习惯用语的含义。
******
再学个带有talk这个词的习惯用语: shop talk。大家也许知道shop是商店,但是在这儿,它是包括法律事务所、汽车制造厂、政府部门等等在内的任何企业机构。Shop talk是指两三个同事在办公室之外的社交场合见面时谈论他们的工作。当然这样的谈话很可能叫其他人觉得腻味甚至恼火。
我们听个例子,说话的人在聚会上碰见同事Joe。 Joe拉着他谈办公室的事儿,而他心里另有打算。
例句-3:Joe, we get enough shop talk at the office, so let's just relax tonight, okay? Now excuse me: I'm going over and get acquainted with that lovely girl in the green dress.
他说:Joe,咱们在办公室里谈工作谈得够多的了,所以今晚轻松轻松,好吗? 对不起,我要去那边跟那穿绿裙子的漂亮姑娘认识一下了。
这里的shop talk是在非工作时间谈论本行的话。
******
显然很多人都会同意他的话。他们会说: 谈工作得在该谈的地方,也就是办公室里谈。最后再学个说又一种谈话的习惯用语: talk of the town。大家也许都熟悉town这个词。它是城镇,要是某个话题传得沸沸扬扬,满城风雨,那一定是件激起人们强烈好奇心的事儿了。
我们听个例子来体会talk of the town这个习惯用语的含义是什么。说话的人正打长途电话给一个搬到外地去住的老朋友,Pete。
例句-4:Pete, want to hear the talk of the town these days? The president of out bank ran away with a pretty young cashier and two million dollars of the bank's money. It's all people talk about.
他说:他的特大新闻是本地银行经理和年轻貌美的出纳偷了银行的两百万美元私奔了。这是眼下人人议论的话题。
所以他说的talk of the town一定是指闹得满城风雨的街谈巷议。 Talk of the town的话题是激起人们强烈兴趣或好奇心的事件,丑闻,或者桃色新闻,而且往往是流言蜚语。