(单词翻译:单击)
今天还是要继续讲两个在大选期间新闻界常用来报道竞选运动的习惯用语。大选年间结果是选出新的总统和副总统、 产生国会内众多的新议员、州政府和市政府的领导职位,以及各级地方政府大大小小的官职。
然而,有当选的人就必然有落选的人。那些原来当官但竞选连任愿望未遂。即将失去官职的人又是怎样一番光景呢?我们今天就来学专门描述这些人的处境的两个习惯用语。第一个是: lame duck。 Lame意思是“瘸腿的、跛脚的”,所以lame duck就是跛脚的鸭子。
鸭子走路原来就一摇一摆,行动不怎么利索,更何况是一只跛脚的鸭子呢?这样说来你也许已经能猜出几分lame duck指处在什么境地的人了: 一定指那种能力有限行动不力的人。
不错,说得更具体一些,在1910年之前lame duck是用来描述那种还不起欠账或者无力承担债务的人,也可以指一架飞不了的飞机或者一艘开不动的船只;而从1910年前后起lame duck被转用到政界,专指争取连任时落选但还没有卸任的政府官员。
这样的lame duck往往大势已去,不再能呼风唤雨了,一旦任期届满就得卸任回家。当然lame duck也被用来说即将结束第二任期的美国总统,因为美国宪法规定连任两届的总统不能再次竞选下一任总统职位。例如,克林顿总统已经连任了两届总统,就不能在2000年大选中再次参选。他在2001年一月二十号任期届满时就得离任,而他离任前就是个十足的lame duck。
可想而知,即将下台的官员行使职权的范围越来越小,正象一只跛脚的鸭子,走不快又飞不动。好,我们听个例子好好体会lame duck指什么样的人。这段话描述一名州长,在争取连任的竞选中被打败落选了。
例句-1:Our governor still has eight weeks left in his term before the man who beat him is sworn in. But he knows he's a lame duck with nothing left to do except pack up his papers and his personal effects and start looking for something else to do to earn a living.
他说:我们的州长还有八个星期的任期,到时候挫败他的对手就会宣誓就职。然而现任州长明白自己已经是个即将下台而无能为力的人了;他目前所能做的只是收拾自己的文件,打点个人物品,并且开始寻找谋生的出路。
这段话里的a lame duck显然指即将卸任而职能有限的官员。
******
究竟lame ducks即将面临什么样的光景呢?他们当然是各奔前程,但是至少有一部分lame ducks会碰上这样的运气: golden parachute。 Parachute是降落伞,那么golden parachute就是黄金般的降落伞了。新闻界常用golden parachute来说某些lame ducks碰上的好运。是什么样的运气呢?我们听个例子来领会。这段话说的是一位落选的众议员。
例句-2:He had held office for 14 years and had been an influential member of the House Agriculture Committee, but finally lost the election. Nevertheless, in a month he found a golden parachute: he was named as a partner in a Washington law firm representing farm organizations dealing with government agencies involved with programs that affect American farmers.
他说:那位前众议员任职十四年,而且是众议院农业委员会一名颇有影响力的成员,但是他落选了。然而仅一个月后他就被聘任为华盛顿一家法律师事务所的合伙人。这家法律事务所专门代表农场组织和开展与美国农场主有关的方案的那些政府机构打交道。
刚才说过这位前众议员曾经是众议院农业委员会内举足轻重的人物。他失去众议院席位不久就得到律师事务所聘任,而这家法律事务所正是代表农场主和开展农业方案的政府机构打交道的。这对这位前众议员说来是轻车熟路,正可以发挥自己原有的影响力。
这样看来这位众议员虽然下台,但是他的前程该是平稳无忧的。所以这段话里说:he found a golden parachute, 是指官员虽然从政坛高位上下台,但是由于原有的势力,他的前程和生活都安然无忧,正好象张着一顶金光灿灿的降落伞平平稳稳地作软着陆一样。