(单词翻译:单击)
今天我们要讲常会用在总统大选的竞选活动中的几个习惯用语。在人们从事的各种各样的活动中,体育运动为我们日常使用的语言所提供的习惯说法可能最多。比方说,我们今天要学的几个习惯用语都来自体育运动,说得更具体些是出自篮球运动的。
第一个习惯用语是: slam dunk。 Slam是猛击的意思,而dunk这个词可以指“扣篮。”爱看篮球赛的人一定看到过某些篮球运动员的这一手绝招: 手举篮球高高跃起,等球和手的高度超过篮框后,由上而下地猛力把篮球塞进篮框。而短语slam dunk原来的意思就是“大力扣篮。”
Slam dunk是篮球运动员在1975年前后创造的篮球术语,比赛中球员这漂亮的一手会让会让全场轰动,十分扣人心弦,于是人们很快就把slam dunk这个篮球运动术语借用到其它场合去了。例如争取2000年民主党总统侯选人提名的参议员Bill Bradley曾经是篮球名将,他进行了一次别出心裁的竞选募款活动。在纽约一个知名的体育场举行政治募款会,遍请昔日的篮球大明星到场助威,结果有七千五百名篮球迷踊跃参加这次活动,慷慨解囊,共捐赠了一百五十万美元的款项作为参议员Bill Bradley的竞选经费。
《华盛顿邮报》事后一语双关地把Bradley的募款成功称为slam dunk。意思是“精彩的一手”或者“漂亮的成功,” 就像他当年在球场上精彩的扣蓝一样。Slam dunk用途广泛,可以指争得赢利丰厚的承包合同,也可以用来说在大学考试中成绩优异,等等。总之可以是任何令人惊叹的成功,当然也包括在政坛上打了漂亮的一仗。
我们要听的例子就是在回顾1996年大选中克林顿如何击败多尔参议员,赢得了a slam dunk。 我们听听克林顿当年得到了什么样的辉煌战果。
例句-1:Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states,including all the biggest states except Texas, and Mr. Dole only took 19.
他说:克林顿在跟多尔参议员的竞选角逐中赢得了辉煌胜利。他在三十一个州的选举中都取胜,包括美国所有的大州,只有德克萨斯州是例外,而多尔却只取得了十九个州的胜利。
这里的slam dunk意思是辉煌胜利,或者惊人的成功。
******
再学个也来自篮球运动的习惯用语: full court press。这里的court是篮球场,所以full court在这里是“整个篮球场”的意思,而press这个词再这里是pressure的简写,意思是压力。篮球比赛时full court press指全场紧逼战术。换句话说是既严密防守,又大力进攻的打法。比方说一方球队投蓝得分后,这个球队的队员一方面紧追猛打。另一方面满场紧钉对方球员,使得对方球员很难运球靠近这一边的篮架。
原本是篮球术语的full court press很快被应用到生活中的各方各面,用来指“全面出击”或者“尽力压制,” Full court press常用在政界。
我们就来听个政坛斗争的例子吧。说话的是某党在佛罗里达州的干事,由于对立党派的总统侯选人正在当地的呼声日渐高涨,他因而觉得非常担心,所以嘱咐手下的工作人员要更加积极主动,加倍努力。我们听他怎么说。
例句-2:We thought Florida was safe for us but it's not. Starting now I want you to put on a full court press: do everything you can to stop this guy from gaining any more.
他说:我们原来认为自己在佛罗里达州的地位稳若泰山,现在看来并非如此。我要你们从立即全力出击,尽自己的一切努力不让这个家伙再进一步扩展势力。
这里的put on a full court press意思是全面发动进攻,而习惯用语full court press含义就是“全面出击”或者“尽力压制。”