(单词翻译:单击)
昨天晚上我去参加一个社区居民大会,会上有位太太发言,她反对在社区增设交通标志,颇有一种控诉的感觉。我虽然主张大家各抒已见,可我觉得,任何事情都可以心平气和地谈。
这位太太的表现让我想起了一个可以跟大家分享的习惯用语, rant and rave. Rant, 和rave, 都是指怒气冲冲地大喊大叫。让我无法理解的是,为什么有人情绪那么容易失去控制,比如上面说的那位太太,还有下面例子里的这个妈妈。让我们一起听听她儿子是怎么说的。
例句-1:So I flunked a quiz in history; I don't know why mom had to get so angry. She could have been more understanding. But instead of being cool, she ranted and raved about how I wasn't studying hard enough and would never go to college, and blah, blah, blah...
这个人说:我只不过是历史小测验不及格,真不明白妈妈干嘛那么生气。她本来应该表示理解,冷静一点儿,可她却没完没了地骂我,说什么我学习不够努力,肯定上不了大学之类的话。
还真不好说是谁的错。也许是妈妈说话,儿子不听;也有可能是妈妈脾气过于暴躁。我侄子以前就常说,上了大学,离开家,就不用再挨他妈妈的骂了。可如今,She still rants and raves, only now by texting. 她还是会通过发短信责骂他。看来,下次我去练瑜珈得带上我嫂子,让她学会放松。别动不动就上火。
******
在下面这个例子里,一个员工抱怨自己的上司脾气不好。让我们一起听听情况是如何出现好转的。
例句-2:I'm glad our last foreman was let go. Every time some little thing went wrong on the assembly line, he was ranting and raving. The new guy is the complete opposite. He explains problems calmly, never getting agitated. I find his approach helps the team work a lot more effectively.
这个人说:我们的上个工头被解雇,我真是太高兴了。每次组装线出点儿什么小问题,他都要没完没了地骂了这个骂那个。新来的这个工头完全两样。他总是心平气和地说明情况,从不着急上火。我发现他的这种方式使我们的工作效率提高了许多。
别人发火的时候,有时候越劝越糟。上星期六,邻居家开派对,一直闹到夜里三点,我老公睡觉本来就轻,被吵醒了好几回。更有甚者,其中一个客人的车竟然停在了我们家的私人车道上。星期天早上,Did your husband ranted and raved all morning. Yes, he did. 我老公整个一上午都没好气。
大家可能会问,既然rant和rave是一个意思,为什么还有把两个词连在一起用呢。这可能是因为这两个字都是 R打头,压头韵吧。英语里很多绕口令都是压头韵的。比如说Peter Piper Picked a Peck of Pickled Peppers. 大家要不要试着连起来说上几遍?