冰淇淋不需要创新
日期:2023-07-20 10:00

(单词翻译:单击)

[vStqti3M]!yx*]q^b-f6q

Culture

K(Zwf0*h^uK5F|UgD3r

文艺版块

ze%Z.|Uf316M)^,6-&n~

World in a dish

(^V%F_oHjh|y

盘中世界

Wx,wM1xSMm

Get to the pint

KsywPeND.onFgL3

来桶冰淇淋

@.(%Vl@9(@FHv@

When it comes to ice cream, the instinct to innovate is misguided.

=azsZN|iNk

对于冰淇淋,创新的本能被误导了ceZOCKCh2x.@+P@dZU

9B8b][aZV&2E-)m

Does it make more sense to transform a bottle of ketchup into a handbag or a flavour of ice cream?

wSixNs&|9A_r5d

把一瓶番茄酱变成手提包,或者变成冰淇淋的一种口味,哪一个更合理一点?

cO=oF^ykHkl2eboOI|*

To Anya Hindmarch, a British fashion designer, that is a false dichotomy.

Kg@HojAPnNDziyXXjc,!

对于英国时装设计师安雅·希德马奇来说,这是一种错误的二分法=jdNMS)rmY_7]7&FJw

k@Lw8g-54[OkSc

She has produced a sequinned bag based on a bottle of Heinz’s finest and an ice cream boasting “the unmistakable taste of sun-ripened tomatoes”.

_MefgRPy6scpFb7_

她制作了一款亮片手提包,外形和亨氏番茄酱的瓶子酷似,还制作了一款冰激凌,号称尝起来“绝对是被阳光晒熟的西红柿的味道”~xv~fpw,CbTh8+uUF4K*

)E!;VW2YMQ.l@I

(At 3.50 pounds, or 4.53 dollars, a scoop, the ice cream is marginally more affordable than the 1,195 pounds tote.)

vWsLu;1Aqc~

(冰淇淋每球3.50英磅,约合4.53美元,比1195英镑的手提包略微能让人买得起一点pZwg&iVvPTc46。)

n*YTXiBU+dVSZsR2bfe

Those left cold by the frozen ketchup at the couturier’s Ice Cream Project in London can plump for a refreshing pea sorbet or an ice cream featuring “mellow cheddar cheese with the ‘chunky, crunchy, bite of Branston’”, a chutney that has appeared in soggy British sandwiches since 1922.

_H9nF9X^lERJrwi

那些对这位女设计师在伦敦提供的冷冻番茄酱冰淇淋不敢兴趣的人,可以选择吃一块清爽的豌豆雪糕,或者有“醇厚的切达奶酪配上‘大块酥脆布兰斯顿酸辣酱’”的冰淇淋,这种酸辣椒自1922年以来都是出现在湿哒哒的英国三明治中juph*B]5J%ykqC%d!0+d

PUYJ*AiN#[

The more avant-garde flavours taste unpleasantly accurate: the Branston-pickle option has a vinegary tang that no one really wants in an ice cream.

-7#A,rIm&R1S+EqC

这种更前卫的口味准确得令人不快:布兰斯顿泡菜味的冰淇淋确实有醋的味道,没有人想在冰淇淋里尝到这个味道~w3c2Vo5~inbH

WV[rvP[i60&).A#6kj5

Far more palatable are the ones based on Coco Pops, a chocolate-flavoured cereal, and lemon curd.

@qxAq7t^w^R9HHA_

另两种好吃得多的是家乐氏可可麦片口味(一种巧克力口味的麦片)和柠檬凝乳口味,.x3IhB#I+NWUXP

raiA;8zx[ES

Ms Hindmarch is not alone in experimenting with unusual flavours.

Ik+)StfYW2a

希德马奇女士并不是唯一一个尝试不寻常口味的人4wk6Im~*rH6PSNbQMIT

Sj6fT;s29KB6R]D

Heston Blumenthal, a British chef, has long been known for his bacon-and-egg ice cream.

vcT-wM%5|1@S2+h

英国厨师赫斯顿·布鲁门撒尔一直以其培根鸡蛋冰淇淋闻名Za-o4I1YlQN

cn)^lh&u!oAzf+;L7

The Alchemist, a two-star Michelin restaurant in Copenhagen, serves pig-blood ice cream (the blood replaces eggs as an emulsifier).

GCjqHfqp(ri71vt)g

位于哥本哈根的米其林二星级餐厅“炼金术士”提供猪血冰淇淋(用猪血替代鸡蛋作为乳化剂)3*tKaaxBSD7q7

84,(synHsl9y_P]c

Van Leeuwen, an American ice-cream company, has flavoured its products with mac and cheese, ranch dressing and pizza.

yslYgM;mNsQDJkKNjz=S

美国冰淇淋公司Van Leeuwen用芝士通心粉、牧场沙拉酱和披萨为其产品调味;TZQ^F!~#^o%

C1,Lz]gr5bZwxEM1C

Nor are such experiments all that new.

O%G8u!S;19_S^vT%|9V

这样的实验也不是什么新事KAc(C1i3btAM2-Ts

A~pgcWUZXcP

An ice-cream shop in 18th-century London called The Pineapple was serving Parmesan ice cream.

;bzr_8o+ghM2M

18世纪伦敦一家名为“菠萝”的冰激凌店提供帕尔玛干酪冰淇淋[qUQ;FcYl|

^JuHX%n31AZV

The urge to innovate seems to be insatiable.

C(%%^=jd(rC@

对创新的渴望似乎无法满足K~0ahm.TniWyLd2N

TuImPu&1_J^fM&Q

This may suggest that ice-cream makers need to keep churning out ever-weirder flavours to persuade people to keep slurping.

H^%wPOiL*vAf*

这可能表明,冰淇淋制造商需要一直生产出更奇怪的口味,才能说服人们继续嗦冰淇淋U|9Lm@ijov

WHMk%iPQiHf5

Yet the charm of ice cream seems to be more fundamental.

![t0ye-%%J4vxy&Mm

然而,冰淇淋的魅力似乎更深刻JrIa9Skp=j.iBWR4)SR|

o%QJO)ek9W

It has been made around the world, in places with vastly different culinary styles and histories, underlining the universality of its delightfulness.

czh4#rB,mm@^pe

世界各地都制作冰淇淋,烹饪风格和历史截然不同的地方也做冰淇淋,这突显了它令人愉悦的普世性N5=[*dabI9V[R

Y1^260^VTzL(

From Turkish dondurma to Syrian booza, Italian gelato to Iranian faloodeh, Filipino sorbetes to Indian kulfi, Japanese kakigori, Afghan sheeryakh and Indonesian es puter, some iteration of the dessert is made and loved everywhere.

TK0^1r(#Sq@=ML~_Z

从土耳其冰淇淋到叙利亚的布扎,从意大利冰激凌到伊朗的法路德,从菲律宾冰糕到印度牛奶冰淇淋、日本刨冰、阿富汗冷牛奶和印度尼西亚的冰淇淋,这种甜点的一些衍生版本在世界各地被制作,且广受喜爱.p6plppE!2b%[%B&e6]

Q~%R&-DIN_0BL@3UN32B

Vanilla, the classic option—and a derisive synonym for boring—is often touted as having universal appeal, writes Rachel Herz in “The Scent of Desire”.

U!OPufwn=v-WgMIb67Y

瑞秋·赫兹在《欲望的气味》一书中写道,经典的香草口味--也是带有嘲讽意味的“无聊”的同义词--经常被吹捧为无人不爱=Ym6[^eLV^w

fgI;ijKkk38=%VKf]|C&

That, she explains, is because vanilla is one of the volatile flavour compounds present in breastmilk, as well as some formulas.

wJJ,8U4dz1tPJ

她解释说,这是因为香草是在母乳和一些配方奶粉中存在的挥发性风味化合物之一bC1w@q[Jr3uh&&52]

*@]94-g,Z]I-#

The pleasure of ice cream is indeed childish.

wP(#ex@m9^zH&@c

吃冰激凌的乐趣确实是童稚的a*Uw_Li7c-_JP53QA%|r

01e10h=pfUhYO1

The chimes of an ice-cream truck send a ripple of delight through even the iciest heart.

2Q0^^GN8OzHc

即使是最冷若冰霜的心,听到冰淇淋小车的铃声,也会泛起喜悦的涟漪ntZEgLJhDFrqgY

qoSAp&Az5wYk

Childish is a term usually used pejoratively, to describe things that should be put away at the age of maturity.

|.U|jWNsHy

幼稚是一个通常含有贬义的词,用来描述那些在成熟的年龄段应该被收起来的东西!|q-[iDGnGcX

aGEJ5Q^u=E%lqlUvRzP

Perhaps that explains the drive to make ice cream ever more sophisticated.

vOys(b=hSu8@]Ls=ie

也许这就解释了为什么要让冰淇淋变得更加精致06VwyA]P3A&F|

eSaz.wau5J1@=

Haagen-Dazs was among the first ice-cream companies to market the product to adults.

hnDsjV1O@#FucAMq

哈根达斯是首批向成年人推销冰淇淋的公司之一&c+6+[w*!Pr

!.]g,orts[tb^,s0CU

But the best adult desserts are not that far removed from those enjoyed by children.

dV||ECqQ_+;TU

但最佳的成人甜点与小孩子喜欢的甜点并没有太大的区别_*AQeJV)|0q*Z

K]-)inh0Rs=PV59wxm8u

And the joys of childhood are profound.

M&IjZCgycc.5

而且童年的快乐是深刻的oL(k~UwU~qKdd

)mu7w3zrSb

They win out against innovation, however sophisticated the marketing.

~H#3Pdlh1%AZmQ

这种快乐战胜了创新,无论有多么精巧的营销方式@FPUs6rGO3wKc

y#eD[4Zlabn

People may come for the Branston-pickle ice cream, but they stay for the Coco Pops.

D=V)WiSY*^16^%FL

人们可能会来尝一尝布兰斯顿泡菜冰淇淋,但他们一直吃的还是可可麦片口味y]6XD+;jOu-vUEI(&

tB3WGtjbvPVHrc~F=-,^,Y8W@FIM2aSd[e9^d
分享到