(单词翻译:单击)
中英文本
Books and Arts
文学与艺术
Book Review
书评
A Heroine of the Resistance - Together in Berlin
抵抗运动中的女英雄——同在柏林
All the Frequent Troubles of Our Days. By Rebecca Donner.
《生活中常用的麻烦》,作者:丽贝卡·唐纳
In February 1943 a sympathetic chaplain at Plotzensee Prison in Berlin made one last visit to a condemned woman. She was bent over a book of Goethe’s poems, writing English translations in the margins. Mildred Harnack, an American teacher, was executed that day on Hitler’s direct orders. More than half a century later her great-great-niece found the book in the archives of the German Resistance Memorial. Harnack had been a leading figure in the anti-Nazi underground; yet whereas the world honoured such martyred anti-fascists as Sophie Scholl, killed six days later, almost nothing was known of this idealistic professor of literature from Wisconsin, or of how she came to lead the largest resistance cell in Berlin.
1943年2月,在柏林普洛赞塞监狱里,一位富有同情心的牧师最后一次探望一名被判死刑的女性
This obscurity was no accident. After the defeat of the Nazis, Harnack’s sister, aghast at reports of her involvement with anti-fascists and Soviet spies, ordered family members to destroy her letters. Fortunately her mother did not comply, stashing the correspondence in an attic. Harnack’s niece, Jane Donner, saw to it that the story was handed down to her own granddaughter, Rebecca Donner — who has produced a compelling portrait of her forebear’s courage, along with that of her German husband Arvid and their comrades.
这种默默无闻并非偶然
Those who resisted the Nazis in Germany knew that they were marked. Harnack and Arvid, who met and married while at the University of Wisconsin, were a young academic couple living in Berlin when Adolf Hitler became chancellor in 1933. Immediately they formed a “discussion circle” of students, friends, factory workers, professors and writers, debating what to do as the Nazis locked up their enemies. Over the years the circle’s resistance strategies evolved, from leaflets to recruitment of new members to serving as Soviet spies while posing as “a dutiful servant of the Third Reich”.
那些在德国抵抗纳粹的人知道他们被盯上了
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.After the defeat of the Nazis, Harnack’s sister, aghast at reports of her involvement with anti-fascists and Soviet spies, ordered family members to destroy her letters.
aghast at 被...惊呆
He stood aghast at the sight of so much blood.
他看见这么多血,吓得目瞪口呆
。2.Fortunately her mother did not comply, stashing the correspondence in an attic.
stash 存放;贮藏
We went for the bottle of whisky that we had stashed behind the bookcase.
我们去取那瓶我们藏在书柜后面的威士忌
。
关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料 。