伦敦的历史——隐藏在城市之下
日期:2021-10-07 10:00

(单词翻译:单击)

l*]Rb^zrNPk5qd=3ezZR04x@w8r]

中英文本

Jd(@nbp-5ujc4aPh7

Books and Arts

wFx4PABy*JZYmp_a9

文学与艺术

my0r@tD&D95J

Book Review

B6eEVO=0CE)h!f0_no

书评

WyGF!1sl0w^[

The history of London - What lies beneath

[5sMToVb@LsK~BC5~R~

伦敦的历史——城市之下

em|eOhn23e)+

London Clay: Journeys in the Deep City. By Tom Chivers.

hF]Fh4o#w(K*

《伦敦黏土:城市深处之旅》,作者:汤姆·奇弗斯!+GC%uM[XcdA%

OO,v#cR~rm;Pn

In 1858, London was hit by the “Great Stink” after the banks of the Thames became clogged with raw sewage.

#d-2uA+[S|

1858年,泰晤士河沿岸被未经处理的污水堵塞,伦敦遭受了“大恶臭”的袭击CI|n3CR5(~n2T[*WfPPV

Cs53gvQ^u3OG

Exacerbated by a heatwave, the stench was overpowering.

u(;sDltmyoo#YhTxe

热浪加剧了恶臭,令人难以忍受A6Uq@&EjRyW

)H+]YoIJSLeflI5i]HD

To dispel it — and the threat of cholera — Joseph Bazalgette, a civil engineer, created a sewer system that, although decrepit, is still in use today.

#_J8VopvVDkL

为了消除恶臭——以及霍乱的威胁——土木工程师约瑟夫·巴泽尔杰特创造出了一种污水管道系统,虽已老旧,但至今仍在使用v.i*RnVxLW7B

dDZB3oaNDq

As part of this Victorian megaproject, the Fleet river, by then little more than an open drain, was encased in cement and lost to public view.

3u8+_LeVDY#f30KYN%q

舰队河作为这项维多利亚时代巨型工程的一部分,当时还只是一个露天排水沟,它被用水泥包裹起来,从公众视野中消失了#Qfzsn)y;fh#UAA9

;#tz^SKzb]oelv8d

More than a century and a half after the stream disappeared, most Londoners are unlikely to have heard of it, or to know that, where it joined the Thames, the Fleet was once almost 100 metres wide.

m)B1TQ4@g@w291,_uyY4

在这条河消失了一个半世纪之后,大多数伦敦人很可能都没听说过它,也不太可能知道,在它与泰晤士河交汇的地方,曾有近100米宽的舰队QDc)r%c3hXZ

df[Btc*Aq%XflY)_@S9K

Residents might also be surprised to learn that Westminster Abbey, where monarchs and other worthies are interred, was built on what in the 13th century was an island.

0T69MzHqCG

居民们可能还会惊讶地得知,威斯敏斯特教堂是在13世纪的一座岛屿上修建的,那里埋葬着君主和其他显贵eo8^EGd!wLYM@

Sw=2I@C(Mg5(-+~

The city is littered with such transformations and unexpected tales.

M)nR.|W9IbP)ObtnH

这个城市充满了这样的变化和意想不到的故事mj.vwP)JEgtRjLu

o67!-T;,H]_oO

In “London Clay” Tom Chivers delves into the capital’s streets and uncovers some of these stories.

e_bd(*mx.]nO3Q]

在《伦敦黏土》一书中,汤姆·奇弗斯深入研究了伦敦的街道,揭开了其中的一些故事)Im;u!EHI[0nC_^Zc%aJ

-gQ1;KT-Ih&BFB=U

Much of his journey is conducted above ground, but in one passage he descends to the “malodorous” Fleet, wisely clothed head-to-toe in protective gear.

8(i-aP-2+J5JA

他的大部分旅程都是在地面上进行的,但其中有一段,他向下到达了“恶臭”舰队,明智地从头到脚穿戴上了防护装备.9=fCMy4|w+FT]

DQkEO%dItvv%]&~L

He finds sweeter aromas pursuing the Ambrook river in a wood in south London, and intrigue in the basement of a government building where the Tyburn is rumoured to bubble up.

*zx@J4XL;mPG

他溯安布鲁克河而行在伦敦南部的树林里发现芳香,对政府大楼的地下室产生了兴趣,传言泰伯恩就是从那里冒出来的Avx.mHmZz9EL_ObtOjo

j.tEE;pRGT4_D-YkG

Forgotten waterways are not his only interest: he stomps around Bermondsey, once surrounded by marshes, and peers into a sinkhole, the site of an abandoned Tube station.

8=s[FwN7t[W)M=)|zt-Z

被遗忘的水道并不是他唯一的兴趣所在:他在曾经被沼泽包围的伯蒙德赛漫步,凝视着一个天坑,那里是一个废弃地铁站所在的地方W[iZ*PTtpKj~|QZid3

By6t].9cF3

A lifelong Londoner (and a poet), Mr Chivers knows the local history and geography well.

Bva;!Y5bO~2h

奇弗斯毕生都是伦敦人(也是一位诗人),他对当地的历史和地理了如指掌NaCf48qwVKUFmLY3ztV@

]dck9]mJpr+hr2t*5

His book bounces back from Jack the Ripper to Geoffrey Chaucer by way of Elizabethan theatre, taking in asides on the mishmash of contemporary architecture and the idiosyncrasies of passers-by.

ozYmhCqt77un#lB=

他的书在各主题间反复横跳,经由伊丽莎白时代的戏剧,从开膛手杰克到杰弗里·乔叟,对当代建筑大杂烩和奇异路人进行剖析m2ziSfA&izAs]Pw,=

K&#aba4sC5Wp0qO

A memorable assortment of modern-day characters includes environmentalists, a youth worker and a Roman Catholic priest.

5[~Gh0NoE]8~t3m+

描绘了令人难忘的现代人物,包括环保主义者、青年工人和罗马天主教牧师UGCf@5+%DnGl|@nw1|

741g7tSb6,kvM#ACK|T

The drifting focus is sometimes discombobulating, at other times charming.

K,eB6=%8hX|o!|E*p

这种飘忽不定的焦点有时令人不安,有时又令人着迷B#%[jd@)J!%sBq^Q

.vbj~X4ggNd

The book’s anchor is what lies beneath.

nY(Cf-x12PY,+F-ytkM

这本书的支柱就是隐藏在下面的东西)J-s*AO#j_g

PXMvBQMSj~IHE

As its title suggests, London’s geology is dominated by clay, along with sand and gravel in the river valley’s bedrock.

1UryVt4zr;-mvo

正如书名所示,伦敦的地质以黏土为主,以及河谷基岩中的沙石(#VRNM]!u~rc

,QbWjHe[a&0]vRw

Mr Chivers overlays a street map with colours representing the different substrata — “half eccentric artwork, half primary-school science project” — which becomes a springboard for his digressions.

S7b7!E0h&8b9DzPB7~

奇弗斯先生用代表不同底层结构的不同颜色,描绘出一张街道地图——“既像古怪的艺术品,又像小学的科学项目”——这成了他离题的跳板TN_Fj2u#|XRwrBQj

qorgyeqpJ,W

Quirks of geology may not interest everyone, but his travel-book-cum-memoir will open readers’ eyes to what is around and below them.

Q@DWK,&!%+++w

也许不是每个人都对地质学的奇特之处感兴趣,但他的游记兼回忆录将开阔读者的眼界,让他们看到周围的以及地下的东西[9AL~5eR&JydV.*o]

I(Ap2!Nt;3Hos

Its delight in exploration is matched by a thoughtful meditation on grief.

n5A+*-Px_C

在书中,探索的喜悦与悲伤的沉思相互交融I+Xs)A.m@A_28

Xv0R@CfQ+FSU

Mr Chivers reflects on the death of his mother when he was a teenager, visiting her grave and recalling her efforts to preserve the site of a 16th-century theatre.

2SbJ;DQkH7d

奇弗斯回忆起他十几岁时母亲去世时的情景,拜访母亲的坟墓,回忆起她为保护一处16世纪剧院遗址所做的努力aIu[MJIz9|N#|B9(%Q

1#@+m,QR8nAKD7

He likens the scars of his sorrow to the flow of a river you cannot see: “It remains, the trace of a buried channel, and gives its form to the land that is your life after loss.”

.Ye8Z&jo%W=5k2i

他把自己悲伤的伤痕比作一条看不见的河流:“它依然存在,留下一条深埋的沟渠的痕迹,在这片土地上被赋予形态,这就是失去后的生活H,R;;-~x*@FQ_51@RJ。”

33x=ovM=C)w3tCGs

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载7SnTBjaJ8-g)B

UA|HTlrwhvQi

词语解释

klQRg-4@[FSmI2Y5

=Y%_lEeM[v,GNM

1.exacerbate 使加剧;使恶化;激怒

)iz6dC*4,GpGI5K_1p

Economic crises expose and exacerbate structural weaknesses.

_Lh8e9CcO7Zv=,^1b

经济危机暴露并加剧了经济结构的弱点GzcBgKo,7-[

(flvF@+Ks^KSI

2.worthy 杰出人物;知名人士

j~Kx(3KD0q(5oU6

Who are the worthies on the platform?

;+Qjpb2iVu4m3M

台上的那些大人物是谁?

mtqThskUBLJG[jLqhF

3.bubble up 往上冒泡;沸腾

A%9B3%^77*T&a3c#jF5-

Add the white wine and let it bubble up.

PEDFY6&=L#vv_*yWSE#G

加入白葡萄酒,让它产生泡沫=T!E1*dnHOH

QQg@AAoFulb

关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料ePMvE5K2EWCUn~StU

ZRN^EIwn-!g!g+AUW;(


EPimai0nGR_5o8T]O5b6EzK)VWZAt2fqQkBVZ[mOM,t3rWofN
分享到