经济学人:卫星产业 冉冉升起的新星
日期:2014-11-27 17:01

(单词翻译:单击)

中英文本

Satellite industry
卫星产业
Stars in their eyes
冉冉升起的新星
As the Rosetta mission shows, Britain is getting it right in space
随着罗塞塔号任务的不断推进,英国在航空领域走上正轨
IN A clean room at the Airbus Defence & Space (ADS) factory north of London, scientists are working on LISAPathfinder (pictured), a hexagon-shaped satellite due to be launched next year. The aim of the ambitious space mission is to try, for the first time, to find and measure gravitational waves—ripples in space-time predicted by Einstein's general theory of relativity. If that's possible, earthlings would have further evidence that the theory is true, and they should also, eventually, be able to locate black holes more accurately.
空中客车防务及航天公司(ADS)位于伦敦北部的工厂里,科学家们正在一尘不染的工作室中致力于丽萨探路者号的研发。丽萨探路者号是一枚预计明年发射的呈六边形状的人造卫星。该项雄心勃勃的航天使命的目标就是首次尝试寻找并测量引力波,也就是爱因斯坦的广义相对论中所预言的时空中存在的涟波。如果引力波真的存在,那么世人就能够进一步的证明其理论的真实性,并且最终他们也应该能够更加准确地定位黑洞的方位。


To do all that, however, LISA first has to get to a “Lagrange point”, a place where spacecraft can float stably while getting no farther from the earth. This is essential for detecting the gravitational waves. The only force that could then ruffle LISA would be solar wind, explains Justin Byrne, a deputy director of ADS. Solar wind is so light, however, that developing thrusters soft and accurate enough to counteract it has been “the trickiest bit of all”. It would take 1,000 of the thrusters developed for LISA to lift a single piece of paper; LISA has just four.
然而,要想完成所有的任务,丽萨首先就必须到达“拉格朗日点”,只有到达了拉格朗日点,宇宙飞船才可以在不远离地球的情况下平稳漂浮。这是探测引力波的必要条件。据ADS的副主任贾斯汀·伯恩(Justin Byrne)解释称,唯一会干扰丽萨的力量就是太阳风。不过太阳风的质量很轻因此只要将推进器设计得足够轻巧和精准就可以与太阳风的力量相抗衡,但这恰恰是“最棘手的问题”。丽萨需要配备1000台这样的推动器才能吹起一张纸;而现在丽萨仅有四台。
This is the kind of technological achievement that has made Britain a leader in satellite design and construction. This week ADS was celebrating the European Space Agency's Rosetta mission to comet 67P/Churyumov-Gerasimenko. The probe, Philae, that landed on the comet, was assembled largely in Germany. But Rosetta itself was, for the most part, constructed in the same clean room where LISA is being built; Mr Byrne himself was one of the designers of Rosetta when the mission was first conceived about 20 years ago. Altogether ten British companies were involved in the Rosetta mission, making up 20% of the contractors used among 14 European countries. Some of the fancy kit on Philae was British, such as the miniature laboratory built at the Rutherford Appleton laboratory near Oxford to a design from the Open University.
英国在丽萨探路者上取得的科技成果确立了其在人造卫星的设计及建造领域的领导地位。本周ADS就在庆祝欧洲太空总署的罗塞塔号探测器圆满完成追逐丘留莫夫-格拉西缅科彗星的任务。此外,虽然在彗星上着陆的“菲莱”号探测器大部分都是在德国完成组装的。但是罗塞塔号探测器本身大体都是在建造丽萨的同一间纤尘不染的工作室完成的;伯恩自己也是20年前罗塞塔号计划构想初期的设计人员之一。罗塞塔号计划中总共有10家英国公司参与,占据了欧洲14国所有承包商的20%。并且“菲莱”号上一些精细的工具就是英国制造,例如微型实验室就是由英国开放大学设计,并由牛津附近的卢瑟福·阿普尔顿实验室生产。
This outsized contribution to the Rosetta mission is now typical of Britain's place in the firmament of satellite construction. About one-quarter of the world's commercial communication satellites are built in Britain and 40% of the world's small satellites. Most of those are built by Airbus's Surrey Satellite Technology Limited (SSTL), the world leader in the field. It has launched 43 satellites since it was started by an academic at Surrey University, Sir Martin Sweeting. The whole space sector directly employs 35,000 people, and the supply-chain accounts for thousands more jobs. London-based Inmarsat is one of the world's largest satellite operators, specialising in mobile telephony. The space sector has a turnover of about £11 billion a year.
在罗塞塔任务中的突出贡献是英国如今已成为卫星建造领域领头羊的典型表现。世界上大约有四分之一的商用通讯卫星是英国制造,小型卫星的比重则为40%。并且大多数卫星都是由隶属于空客集团的萨里卫星技术有限公司(SSTL)负责生产。SSTL掌握了世界领先的卫星尖端技术,自从萨里大学的教授马丁·斯维廷爵士开启卫星发射活动以来,SSTL已经成功发射了43枚人造卫星。其下属的空间部直接领导的员工就有35000人,而且其相关的供应链产业也创造了几千个工作岗位。以伦敦为中心的国际海事卫星组织(Inmarsat)是世界上最大的卫星基地之一,专攻移动电话制造。空间部每年大约能创造110亿英镑的营业额。
Things have not always been so rosy. The ADS plant in Stevenage has itself been a graveyard for Britain's ambitions in air and space. Originally owned by De Havilland, an aircraft company, it was here during the 1950s that parts for the Comet, the world's first passenger jet, were made. The Blue Streak missile was also built here. Several fatal crashes, however, ended production of the Comet and, with it, Britain's lead in commercial airliners. Blue Streak was cancelled due to spiralling costs, effectively ending the country's interest in launching rockets.
事情不总是一帆风顺的。地处斯蒂夫尼奇的ADS工厂本身也是英国在航空及航天领域开疆扩土过程中失败品的墓地。该工厂原属于德·哈维兰飞机公司,并且于上世纪50年代负责世上第一架客机彗星客机的生产。蓝光火箭同样也是由这里制造的。然而几起致命的空难最终终结了彗星客机的生产,也结束了英国领导民用航空业的历史。蓝光火箭的计划也由于盘旋上涨的成本而被迫叫停,实际上国家也无法从火箭发射领域中盈利。
Silver lining
曙光初现
These were disasters at the time, but in retrospect also rather fortuitous. Britain's space industry was consequently forced to look at small-scale projects and to survive on tight budgets, unlike America's. It also made the British more commercially minded in financing the industry.
回溯历史,塞翁失马,焉知非福。英国的航空业最终转向了小规模项目的研发,并且得以在紧张的预算中存活,走上了与美国相反的道路。英国在航空领域融资方面也因而更具有商业头脑。
The satellite maker SSTL, for example, argues one of its directors, Andrew Bradford, is largely about “changing the economics of space”. It has virtually invented the niche market for less expensive, smaller satellites, selling a lot to developing countries. And it works on science missions like Rosetta. Mr Byrne also argues that ADS has been successful partly because it has a good commercial business, making big satellites for customers like BSkyB, a broadcaster. The innovative technology developed for the government-funded science projects like Rosetta is transferable to business, maximising the return on the intellectual investment. For now, it looks like a stellar formula.
例如,安德鲁·布鲁德福(Andrew Bradford)主任认为,卫星制造商SSTL就致力于“改变航空业的经济状况”。事实上SSTL也的确开拓出了针对价格相对低廉的小型卫星的缝隙市场,并成功向发展中国家大量出售。此举在如罗塞塔号之类的科研任务中也有成效。伯恩认为ADS获得成功主要归因于其优质的商业业务,如为英国天空广播公司(BSkyB)这类的客户生产大型人造卫星。这类由政府资助的科研项目如罗塞塔号产生的创新技术可以商业化,并将智力投资的回报最大化。到目前为止,这看上去是一个不错的营运公式。译者:朱大素 校对:王颖

译文属译生译世
词语解释

1.be able to 能够;能;会

Chantal was lucky to be able to salvage her career.
尚塔尔能保住她的事业算是走了运。

He conjectured that some individuals may be able to detect major calamities.
他猜测说有些人也许能够察觉重大灾难。

2.enough to 足以;足够

McGregor's effort was enough to edge Johnson out of the top spot.
麦格雷戈奋力一搏,成功地将约翰逊从第一的位置上挤了下来。

It's enough to make you wet yourself, if you'll pardon the expression.
这足以吓得你尿裤子了,请原谅我这么说。

3.make up 组成;补足

She put in some clothes, odds and ends, and make-up.
她将一些衣服、化妆品和零碎物品放了进去。

Make up your mind, you can't have it both ways.
你决定吧,反正鱼与熊掌不可兼得。

分享到
重点单词
  • fataladj. 致命的,毁灭性的,决定性的
  • pardonn. 原谅,赦免 vt. 宽恕,原谅
  • accuratelyadj. 准确地 adv. 精确地,准确地
  • accurateadj. 准确的,精确的
  • consequentlyadv. 所以,因此
  • miniaturen. 缩图,小画像 adj. 小型的
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • fortuitousadj. 偶然的,意外的,幸运的
  • rufflen. 绉褶,生气,褶裥饰边,涟漪 vt. 弄绉,给 ..
  • innovativeadj. 革新的,创新的