(单词翻译:单击)
中英文本
The narrative focuses on the escapades of the gang of young men who sought to burrow into the east from a plastic-straw factory in West Berlin’s Bernauer Strasse, which ran adjacent to the wall. Early enthusiasm soon yields to sagging spirits and abandoned attempts as the group confront a battery of obstacles, from water leakage and equipment shortages to the ever-present threat of Stasi infiltration. Well-justified paranoia drives them to rough up a well-meaning Ossi escapee who offers to help. A secret cash-for-footage deal with NBC, an American television network hungry for verite tales of cold-war Berlin, pays for vehicles and tools, though this later causes ructions within the team.
故事重点讲述了一群年轻人的刺激冒险,他们试图从西柏林伯纳尔大街上的一家塑料吸管工厂内挖地洞潜入东部,该工厂紧邻柏林墙
Politics hums in the background. John F. Kennedy, who became obsessed with the divided city, makes an appearance; so do Nikita Khrushchev, who enjoyed squeezing West Berlin, the “testicles” of the West, and Erich Mielke, the sadistic Stasi chief. The East German workers’ uprising of 1953 — the first crack in the German Democratic Republic’s edifice — is also evoked, as is the Soviet-sanctioned construction of the wall itself, characterised by Walter Ulbricht’s communist regime as an “anti-fascist protection barrier”.
政治于幕后嗡嗡作响
Ms Merriman weaves these strands together skilfully, offering enough context to explain her characters’ actions without distracting from their adventures. Smells, sounds and tastes give texture to the story. The ecstasy that Mr Rudolph, brought up on flavourless eastern swill, finds in the pineapple jam he is served on reaching the West is a particular delight. The dusty claustrophobia of the dig, conducted in night-time shifts over months, is palpable.
梅里曼巧妙地将这些线索编织在一起,提供了足够的背景来解释她笔下人物的行为,并且不会偏离他们的冒险故事主线
The supporting cast is richly drawn, ranging from Siegfried Uhse, a gay, closeted hairdresser in West Berlin blackmailed by the Stasi into collaboration, to Reuven Frank, an NBC executive who threatens to resign when the Kennedy administration blocks the network from airing the film. (The politicians relent, and the documentary, available today on YouTube, is a triumph.) Most of the players find some sort of redemption in the happy denouement; the family reunions described in a late scene are moving. Ms Merriman’s well-crafted book does justice to the extraordinary bravery of her characters.
本书对配角也进行了详尽地描绘,从西柏林未出柜的同性恋理发师西格弗里德·乌斯——他曾被斯塔西勒索进行合作——到NBC高管鲁文·弗兰克,他在肯尼迪政府禁止电视台播放这部电影时威胁要辞职
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.Well-justified paranoia drives them to rough up a well-meaning Ossi escapee who offers to help.
rough up 粗暴对待;殴打;对…动粗
He was fired from his job after roughing up a colleague.
殴打一名同事后,他被辞退了
。2.Ms Merriman weaves these strands together skilfully, offering enough context to explain her characters’ actions without distracting from their adventures.
distract from 转移;使从…分心
These things distract from the great questions of purpose and meaning.
种种此般皆让人无法聚焦于关乎生命意义与目的的问题
。
关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料 。