(单词翻译:单击)
中英文本
Books & arts
文艺板块
Johnson
约翰逊专栏
Justice and just slips
公平与失言
The battle against racist language is too important to trivialise
反对种族主义用语十分重要,不容轻视
Back in 2002 The Economist mused about the rise of Brazil’s left-wing president-elect, Luiz Inacio Lula da Silva. “The meaning of Lula”, ran the cover line, prompting a great deal of mail—much of it from amused South Asian readers who wrote to say that the meaning of “lula” in Urdu is “penis”.
早在2002年,《经济学人》就曾剖析过巴西左翼候任总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的崛起
Amused—not outraged. It would have been absurd not to cover a soon-to-be president because his name is naughty in Urdu. Yet another complaint about a verbal coincidence, involving the trace of a graver kind of obscenity, recently had serious consequences at the business school of the University of Southern California (USC). Greg Patton, who teaches communication, was describing how repeating “erm, erm” can undermine a speaker’s effectiveness. He noted that other languages have similar pause-fillers; Chinese people, he mentioned, use the equivalent of “that, that, that”, or in Mandarin, “nei ge, nei ge, nei ge”.
他们是觉得很好笑,而并不是被激怒了
Then came the whirlwind. An anonymous complaint from an unknown number of black students said that their “mental health has been affected”. The dean of the business school removed Mr Patton from the class, excoriating him in a leaked letter: “It is simply unacceptable for faculty to use words in class that can marginalise, hurt and harm the psychological safety of our students.”
巴顿的课掀起了轩然大波
Veterans of these brouhahas will recall a case from 1999 in which a Washington official was disciplined for using “niggardly” in a meeting. (The word probably comes from medieval Scandinavia and is unrelated to the racial slur.) Philip Roth turned a true story from 1985 into the crux of his book “The Human Stain” (2000). A professor inquires after two missing students, wondering aloud if they are “spooks”, meaning ghosts. But that term is also an old anti-black insult. The students are black (as, secretly, is he), and the fracas ends his career.
经历过这些闹剧的老手会想到1999年的一个案例,当时一名华盛顿官员因为在会议中使用了“吝啬的”一词而受到纪律处分
Firestorms like the one at USC are set to become more frequent. America and other countries are wrestling with a history of racism, and language is part of those reckonings. Some renamings and reframings are justifiable, even overdue. Others hit the wrong target, but do little damage. In a few counter-productive cases, aspersions are cast on well-intentioned people.
类似南加州大学发生的争议风暴事件会发生的更加频繁
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.soon-to-be 即将成为…的
A soon-to-be published review of the hundreds of studies on this subject supports the1993 findings.
数以百计即将发表的关于此类主题的研究观点都支持这一调查结果
。2.wrestle with 努力克服,全力解决
We're wrestling with a recession
我们在全力应付经济衰退问题
。