经济学人:木偶女王为马里女性打破艺术禁忌之门(2)
日期:2018-11-15 14:15

(单词翻译:单击)

B_M)S5W~yPa7=n[snvOCdmctYpA[(dZEHo5=J

中英文本

BN-ecUOErHT91&vdf0C

Ms Koné, a tall 60-year-old with cropped greying hair, says the men have nothing to worry about.
Koné女士60岁,高个,灰白短发,她认为男性没什么好担心的jcA]xqjewr-gmhk
Her marionettes do not have spirits or powers because they are “modern”, made of clay and papier-mâché rather than wood.
她做的木偶没有灵魂或超能力,因为这些木偶是“现代的”,使用黏土和纸胶混合物制成,而非木头制作35BGzE,Y@7ET[vgaH
She abjures the old-fashioned kind.
她正式宣布放弃过时的做法3-;m0tN4K[k%Kn)2%
“I would never touch them,” she says.
“我永远都不会用那种方法,”她说F@4o(H,Z_e)z^
“The marionette itself couldn’t do anything, but the men around it could do very bad things.”
“木偶本身做不了什么,但木偶周围的人却可以做非常坏的事u@eDc@HWS@Hj6wl)V!R。”

1q#Z^r5)mNWYhQ_ur

Mali’s marionette.jpg

(T5I!6udiJnUgn2

She grew up in Koulikoro, about an hour from Bamako on the banks of the Niger river, a town known for its marionettes, masks and unique, sacred statuettes that represent the dead.
她在库利科罗长大,从巴马科到尼日尔河岸边大约一个小时,这座城镇以木偶、面具和代表死者的独特神圣雕像而闻名6Gm5lfibP45.&iD,11
She was born into a noble family in Mali’s complex caste system, rather than an artistic one, and her parents did not support her ambitions.
她出生在马里复杂的种姓制度下的一个贵族家庭,并非艺术世家,她父母也并不支持她的雄心壮志T@i+*PeXr=v72]t6d
“It was difficult for my family to accept,” she says.
“我的家人都很难接受,”她说opdrtddMQcMQ*mz
Of 12 siblings, she is the only artist, and the only daughter who chose not to have children, believing they would hamper her career.
在12个兄弟姐妹中,她是唯一的艺术家,也是唯一一个选择不生孩子的女儿,因为她认为孩子会妨碍她的事业fmVu13qv0s
Coming of age in the early decades of independence, she was a beneficiary of the investment in the arts made by Modibo Keïta, Mali’s first president (from 1960-68).
在马里独立后的最初几十年里,她受益于第一任总统莫迪博·凯塔(1960-68在任)对艺术的投资CxB1W~e40rhV;
His government “understood that the arts were a very important part of creating a national identity and bringing people together,” says Mary Jo Arnoldi, a curator at the National Museum of Natural History in Washington and an expert on marionette culture.
凯塔的政府“明白艺术是创造国家认同和把人民团结在一起的重要组成部分,”华盛顿国家自然历史博物馆馆长、木偶文化专家玛丽·乔·阿诺尔迪表示oOgL4m!q;bq1B
Ms Koné was educated at the National Institute of the Arts (INA), a cutting-edge college that, says Ms Arnoldi, “broke down gender and caste boundaries” and produced some of Mali’s finest artists.
Koné女士曾在国家艺术学院上学,阿诺尔迪说,“这是一所前沿大学,打破了性别和种姓歧视,”诞生了马里最好的一批艺术家0%.LhBM+h~;r8e46I

4*r9WOWys+6lnx@c7*U(

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载TZ+X2U4.&u.o7

53bOp&%N(%QVbZyZB&9u

词语解释

1.papier-mâché (用以制作碗、饰品和模型的)纸胶混合物
papier-mâché bowls.
纸胶做的碗97VqHnkZ5h7
2.abjure something 正式放弃
a formal statement abjuring military action.
一个宣布撤回军事行动的正式声明wah=C]UwOW8
3.beneficiary of 受益者
One of the main beneficiaries of the early election is thought to be the former president.
前总统被认为是早期选举的主要受益者之一V+3Ui0%qfFRX@]C&0
4.break down 破除(障碍、偏见等)
Women's sports are breaking down the barriers in previously male-dominated domains.
女子体育运动正在打破障碍进入一些先前由男子占主导地位的领域,GUgBc8cIW(QuJJx

!G59WJZArR+etRqc%x1El+Io6cN_;g~!+_n7Ff4V=%Jx
分享到
重点单词
  • statementn. 声明,陈述
  • casten. 印度的世袭阶级,(排他的)社会团体
  • previouslyadv. 先前,在此之前
  • complexadj. 复杂的,复合的,合成的 n. 复合体,综合体,
  • instituten. 学会,学院,协会 vt. 创立,开始,制定
  • hampern. 大篮子 vt. 阻止,妨碍
  • abjurevt. 责令,恳请
  • sacredadj. 神圣的,受尊重的
  • identityn. 身份,一致,特征
  • artisticadj. 艺术的