萨莉·鲁尼新作《美丽世界,你在哪里》(上)
日期:2021-09-30 10:06

(单词翻译:单击)

bsn4IkczQ7E^XMx6W!Or_,n)a&

中英文本

x-ODzh&zoNq2F

Books and Arts

kg2Dq7f8VH

文学与艺术

T^(%RiiM&V24IBsb@tQ@

Book Review

*#8d[nlL%llQ06ns

书评

[e._iItLTb-q-

Irish fiction - the trouble with normality

dYQrO+MgY*Bv;HSq

爱尔兰小说——正常的麻烦

JE^BXt%o4|ju[@IOz)j

Sally Rooney's new novel pushes her technique to its logical extreme

Cz9q]DoycOkV0

萨莉·鲁尼的新小说将她的技巧推向了逻辑的极致

c&z;bD+v*#

Beautiful World, Where Are You. By Sally Rooney.

vyNlR;Y865,

《美丽世界,你在哪里》,作者:萨莉·鲁尼

txV;Rw8YI-eF6RzB

“Nothing odd will do long,” said Samuel Johnson of Laurence Sterne’s digressive novel “Tristram Shandy”.

jP]Rjcpg[wm=v%p

“任何古怪的事都不会长久,”塞缪尔·约翰逊在评价劳伦斯·斯特恩的离题小说《项狄传》时如是说W1Kt!s@FBE

FmA_tfAnt|t1v^GPAx

This verdict was misguided on two counts.

UJM[A.cwu;VdD

这个评判的错误性体现在两个方面kp.WW6xBccA)

Ovs#&Qd#1df^T%m78|QT

“Tristram Shandy”is now regarded as one of the great achievements of 18th-century literature; meanwhile the novel, then in its infancy, developed into a form that teems with oddity.

8S1D4,fhBe^*GPUd@Ee

《项狄传》现在被视为18世纪文学的伟大成就之一;另一方面,这部小说在当时还处于萌芽阶段,却发展成了一种充满怪诞的形式(oc3mm5,nPs5;aKz

T.QEmXLjtl7A+8-;60eH

It is a repository of peculiar characters, settings and situations, flights of idiosyncratic language and jags of startling perception.

1u^P6,yJcujc1

它是一座宝库,充满奇特人物、场景和情节,不寻常的奇幻语言,以及令人吃惊的洞察力&T+&wQ]#95|J+Gxh

yXpR8KYIE^CB[MPx[P

By contrast, as their titles suggest, “Conversations with Friends” and “Normal People”, Sally Rooney’s first two books, focused on everyday aspects of life — friendship, romance, growing up — which they chronicled in limpid but unflashy prose.

Vl(UTy*5R.6vy#V7[l

相比之下,正如书名所示——《聊天记录》和《正常人》,莎莉·鲁尼的前两本书专注于生活的日常方面——友谊、浪漫、成长——它们被编织进简洁而朴实的文字中AE=FDia^n9=*HJThD

yZQ]hHD&-uCX6YM~y1

Both were acclaimed by critics, became bestsellers and have been adapted for television.

DSMI42rZ8i1_Q~IH

这两本书都受到了评论家们的赞赏,成为了畅销书,并被改编成电视剧NaxxiBt!u[fMKQ8

62%1vnYB2qhAq%+,xB3y

In Ms Rooney’s stories, normality is not merely her subject matter.

!F2@ySI|fG3hq3MO~4

在鲁尼的故事中,“正常”不仅仅是她的主题bKYmv2ur(_]Iav5

7l7x6.vCBy[kfwm;

It is also a virtue to be cultivated, perhaps even the key to happiness.

-G!a3%rt&-;N,NUjU8o

它也是一种需要培养的美德,甚至也许是幸福的关键FBbX_FEnvT[=p;BBIf

D!c]Sx86T5[OLSYOC

“He’s quite normal,” says one character of another’s religious faith in the Irish author’s third novel; “he won’t try to convert you or anything.”

;p2=_.JMjk

“他很正常,”在这位爱尔兰作家的第三部小说中,一个人物谈到另一个人的宗教信仰时说:“他不会试图改变你的信仰或者其它什么-h8l61dOaIS)501!3。”

I-dp75;Db4dg+!@LG

The outline of “Beautiful World, Where Are You” will seem familiar to readers of its predecessors.

5MutOplO)(*0Jv

《美丽世界,你在哪里》的故事梗概对于读过前面几本书的读者来说似乎很熟悉mq]|h*lfpXXEASW

WVa!TO+W!0

Alice, a successful but troubled novelist, has moved to the Irish coast where she meets Felix, a warehouse worker.

I]h6olSSPm;][&ZX

爱丽丝是一位成功但麻烦缠身的小说家,她搬到爱尔兰海岸,在那里她遇到了仓库工人菲利克斯-@I8wTQ5IUeJCh5

o0.2%0@DXVfF^^5X402p

Her best friend Eileen, dismally house-sharing in Dublin, is tortured by her infatuation with Simon, whom she has known since childhood.

T-4R^-ELSA[!z]LJU6

她最好的朋友艾琳在都柏林与人合租,情绪低落I|UZ#|=9TSNarpSl8h。艾琳从小就认识西蒙,而她对西蒙的迷恋折磨着她E].IzUX.c=4]D

vk#h7*-0||yYP

The story vibrates to their romantic havering.

@neW!~uhQbRIX

故事围绕他们的爱情徘徊展开Mj#Je_j*Ft

i@EO4n^0b~j8

But compared with the work of Jane Austen — which Ms Rooney admires, and in which courtship drives the plot and the climax is marriage — her tales of messy modern love follow improvised patterns.

S&s2OPgqx;VPO&mcK

但与简·奥斯丁的作品相比——鲁尼很欣赏简·奥斯丁的作品,在简·奥斯丁的作品中,求爱推动情节,婚姻成就高潮——她的混乱现代爱情故事遵循即兴创作的模式^2z+j@xa@|J

vt,.wm^GxM~Fpyr

Sex, which she describes unsqueamishly and arrestingly, is a beginning not a destination, and tends to lead to an enervating stasis (male domination and female masochism crop up frequently).

A=nRmVP;qj%Mwu7!X

她对性的描述毫不拘谨且引人注目,性只是开始,不是终点UJPPNG9N0sxSGp]。性爱往往会陷入一种萎靡的停滞状态(男性主宰和女性受虐狂经常出现)^lJRn,KG!,QJ-g

!arNQYfxkE

Relationships meander in a state of quantum irresolution, the parties likely to have different perceptions of whether they are off or on.

LcnHz=#aK~B%K5g=a;S

感情关系在大量的犹豫不决中徘徊,双方可能对他们是否在一起都有不同看法OZRkset=nV

Y#HrzlH*F2T8

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载=iS*ME9bbvaV]

|ON]xYBeflZ

词语解释

CUuztKec8GMt

z)69|j5L&|

1.teem with 富于;充满

Kyd~U_1cNvM||~94nUxr

Dongting Lake teems with fish and shrimps.

nwikQn^Cj%4

洞庭湖盛产鱼虾TICOYEjDbD^q&!NHaJZ

,%s]%EEg7Bc*JgbkO

2.limpid 清澈的;简洁流畅的

u])NbF[;,a@3@~&

He thought the speech a model of its kind, limpid and unaffected.

SROc*VN1Jdg

他认为该演讲是同类作品中的典范,简洁流畅,朴实自然wsnFEy[Oa@H%q.y6DR

y%d#W4w*Jn^IxNKfu

关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料Pau=|cJEm9k6ENs

p35-f_Q#_g;0[v


8!]W]TjV1i5fQ9LES(pgm_~Bme!piWkmGBIzi.Ww!2
分享到