(单词翻译:单击)
He lives where most Americans live—in suburbia.
他住在郊区,大多数美国人也住在那 。
His house sits on a plot that is 50 feet wide and 100 feet deep.
他的房子坐落在一块50英尺宽100英尺深的土地上 。
In front is a pavement, four feet wide, then a strip of green containing a tree, seven feet, then a road, 40 feet.
前面是一条四英尺宽的人行道,然后是一条绿带,里面有一棵七英尺的树,然后是一条40英尺的路 。
His neighbours’ houses look much the same.
他邻居的房子看起来大同小异 。
At six per acre, homes are close enough for arguments to be overheard, but only if you pay attention.
每亩地有6户人家,他们离得很近,近到能听见争吵声,但前提是你要注意 。
They are close enough for comfort.
他们离得很近,很舒服 。
The suburb is Lakewood, south of Los Angeles.
郊区是洛杉矶南部的莱克伍德 。
It was built during and after the second world war and was at first occupied mostly by white manual workers.
它建于第二次世界大战期间和战后,最初主要由白人体力劳动者占据 。
Although the developers were Jewish, Jews were initially barred from living there, as were blacks.
虽然开发商是犹太人,但犹太人和黑人最初被禁止在那里居住 。
Among the early settlers were the parents of D.J. Waldie.
在早期的定居者中有沃尔迪的父母 。
He became a city official, and in 1996 published “Holy Land”, a short, delightful book about the place.
他成为了一名市政府官员,并于1996年出版了一本关于这个地方的简短而有趣的书《圣地》 。
It is a reminder that many people are happy to lead constrained lives, even if they are free to move.
这提醒我们,许多人乐于过着受约束的生活,即使他们可以自由行动 。
Earlier defences of America’s suburbs, such as Herbert Gans’s “The Levittowners”, argued that they were more diverse and sociable than their critics alleged.
如赫伯特·甘斯的《列维敦人》中包含早期对美国郊区的辩护,书中认为他们比批评者所说的更加多样化和社交化 。
MrWaldie does not quite agree.
沃尔迪先生不太同意 。
His childhood, with its packed swimming pools and freewheeling Monopoly games, was sociable. Adulthood is less so.
他的童年在拥挤的游泳池和随心所欲的垄断游戏中度过,是社交的 。成年后却很少这样了 。
Few people walk the streets; each house is an island, visited occasionally by friends and family, who come and go in cars.
很少有人走在街上;每家每户都是一个岛,偶尔有朋友和家人来拜访,他们开车来来去去 。
“The critics of suburbs say that you and I live narrow lives,” he writes. “I agree.”
他写道:“郊区的批评者说,你和我过着狭隘的生活 。” 。“我同意 。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。