(单词翻译:单击)
中英文本
The railway was the idea of Pietro Paolo Savorgnan di Brazza, an Italian-born French explorer who conquered much of central Africa for France “by exclusively peaceful means”. The French state imagined itself as a bringer of civilisation to Africa, and the railway was to provide a way for the Congolese to take part in world trade. Yet Mr Daughton shows how the colonial administration in Congo had little capacity to build a railway without violence: it claimed to be recruiting paid volunteers while its agents forced Africans to work at gunpoint. Many were marched hundreds of kilometres to the tracks chained at the neck, as slaves had been a century before. Whatever work had to be done, reported Albert Londres, a French journalist, “it’s captives who do it.”
这条铁路是意大利出生的法国探险家皮埃特罗·保罗·萨沃格南·迪·布拉扎的主意,他“完全通过和平手段”为法国征服了中非大部分地区
The evil caused by perverse incentives recurs throughout the book. The Societe de Construction des Batignolles, a contractor, was assigned the job of producing the railway and paid a fixed fee. But whereas it had to provide machinery and skilled labour itself, the unskilled labour of Africans was given to it by the colonial state, practically free. It was cheaper to replace workers who died with new ones than to keep them healthy. In 1925 one doctor estimated nearly a quarter of new workers would not survive a year.
由不正当动机引起的邪恶在整本书中反复出现
Surprisingly, the French state documented these abuses diligently (the archives provide the source of much of Mr Daughton’s information). In 1926 one inspector, Jean-Noel-Paul Pegourier, compared the treatment of workers on the railway to the German genocide of the Herero in Namibia before the first world war. Yet unlike the reports of Leopold’s abuses, these observations had little effect, not least because orders issued from Paris or even Brazzaville were simply ignored. Raphael Antonetti, the colonial governor, fought back with an avalanche of legalese.
令人惊讶的是,法国政府勤奋地记录了这些虐待行为(档案提供了道顿先生的大部分信息来源)
The railway was a masterpiece of engineering, as Mr Daughton readily admits. For decades it provided the only means of transporting goods within Congo. The wealth of Brazzaville, still so named, was built on it. In Britain and France, the infrastructure bequeathed to former colonies is often cited as an argument for its benefits. But to build it, a weak and stingy state had to rely on brutality. As Mr Daughton reports, “the Congo-Ocean provides an all-too-useful case in point for how the language of humanity could be invoked to explain the deaths of thousands.”
正如道顿先生欣然承认的那样,这条铁路是一项工程杰作
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.The French state imagined itself as a bringer of civilisation to Africa, and the railway was to provide a way for the Congolese to take part in world trade.
imagine...as... 把...想象成
eg.He imagined himself as manager of the company.
他把自己想象成公司的经理
。provide...for... 为...提供...
eg.The trees provide shade for the animals in the summer.
夏天,这些树为动物提供乘凉的地方
。2.It was cheaper to replace workers who died with new ones than to keep them healthy.
replace...with... 用...替代...
eg.It is not a good idea to replace meals with snacks.
用零食来代替正餐这不是什么好主意
。
关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料 。