进化——人类创造的生活
日期:2021-10-29 10:00

(单词翻译:单击)

zDZU2QRurqq+Q|SMnlbOWtAyHFfDS

中英文本

aRN-K%9X=yct&PlvD

Books and Arts -- Book Review

FF*i)nRw#&[C

文学与艺术——书评

100-U-3y[BKknfF

Evolution -- Creature comforts

SYeeLx4)5AS]qayqk

进化——生物性舒适

l=CottZ-N300U@*

Life as We Made It. By Beth Shapiro.

|zm1oqA;i!9Q9sftoRR

《我们创造的生活》,作者:贝丝·夏皮罗h9sf%(OwBj&1cy

1wLOzVXaDK.A1lAoM

Humans are a force of nature.

m^SuB~XQa2o!Tpek+O|

人类是自然界的一种力量V9o+4tg58RVu

YzhY[i1qGNh#y[d[Q

This paradoxical thought is the glue that holds “Life as We Made It” together.

G~_^ILbX&6r@W7i-^9c

这一矛盾的想法就像胶水,将《我们创造的生活》一书中的内容凝聚在一起8BgoJIDtw9~*rN*E25

zTyRC&HQWeHj=A6E3gh

But it is not the environment-changing effects of human activity on land, sea and air that intrigue Beth Shapiro -- or not directly.

lJS,Q[_B.6mzYU7hHO*

但激发起贝丝·夏皮罗兴趣的并不是人类活动对陆地、海洋和空气这些环境的变化所造成的影响——或者说这些并没有直接激发她0t0dXqi%,+eX

#uDY^Ij*YBW1

Instead, she looks at how people have altered living organisms themselves, exerting an evolutionary pressure on other species.

u.Rl]9l;vU

相反,她关注的是人类如何改变生物体本身,从而对其他物种施加进化压力Q+pfC#J(]q

7!_Nw~&fbp-|(d#MO

If turning aurochs into cattle, wolves into dogs or teosinte into maize sounds like a sideshow compared with transforming the composition of the atmosphere, looting the oceans or destroying the rainforests, consider a few facts.

NP]MmcEvyC!0d*[

如果说,与改变大气成分、掠夺海洋或破坏雨林相比,把古代野牛变成家牛、把狼变成狗或者把墨西哥类蜀黍变成玉米这种事听起来无关紧要,请仔细思考几个事实j+KX-P+5,4iVtAGru

Am*nB,Nw-B

The most common species of bird is Gallus gallus, the domestic chicken.

Y5ekS#cl7oZCXhj&

最常见的鸟类是原鸡,一种家养的鸡6vr,VHAF7pww3QqNu

7XCH.p%Bny*i[x

Even excluding people themselves, the biomass of domesticated mammals exceeds that of the wild sort by a factor of 14.

-LhMvt(BSN-w^dihk=U!

即使不把人类本身算在内,家养哺乳动物的生物量也比野生哺乳动物的生物量高出14倍inphrH_U,z2s

.Mxn1kG[SC^jUxO5m7W)

A third of Earth’s dry land (deserts and ice caps included) is devoted either to growing domesticated plants for human consumption or to the nutrition of domestic animals.

9Ver+ynNfi

地球上三分之一的旱地(包括沙漠和冰盖)要么用于种植供人类食用的驯化植物,要么用于给家畜提供营养7XB6y,G+5&q

!P]![xSI[D@K]xPd

How this came about, and where it is leading, are Dr Shapiro’s topics.

r4EAZS@S76mmo[4

这是如何发生的,以及它将走向何方,就是夏皮罗博士的主题);@Cr4VPt_|[^Q)

!^%eDt6|bQ*Il23N5G5#

Her day job is as an evolutionary molecular biologist -- a recent field, but one just old enough in 1999, when her research career got going, for lots of the good stuff to have been snaffled already.

&Cl]YHfOL0vw

她白天的工作是进化分子生物学家——这是一个最近才出现的领域,但也已足够古老,因为在1999年她的研究生涯刚开始的时候,有很多好东西已经被抢走了ShuZ-^^t%sn)

K[mQ&ymU|HW.a~FeKU23

Mammoths, musk oxen, giant sloths, dogs, wolves, horses and even Neanderthals were all jealously guarded by other researchers.

+~D0v6i!Bcssz,f(k)^@

猛犸象、麝牛、巨型树懒、狗、狼、马、甚至尼安德特人,都被其他研究人员小心翼翼地把守着Or4L0G_chIF

%+sp8_19-|3VAb7F

But, as her supervisor at Oxford pointed out, no one was studying bison.

(;Ggp|eE%zuPh|

但是,正如她在牛津大学的导师所指出的那样,没有人在研究野牛Ew=blg%CLKx

apZii~rdWt(dE=

Bison, it transpires, offer an excellent insight into human influence on other species’ evolution.

(%Rv1|sfBdO&#&#j;

现在看来,野牛为人类对其他物种进化的影响提供了极好的洞见v~hX57_Sx|jGCc

.frZHEC[tPv

They started in Asia but migrated to North America during the last Ice Age.

pk0|Q0_,oub+h

它们起源于亚洲,但在上一个冰河时期迁徙到了北美UVe%gK~s^|coHWV=9

~1dX0c+A]A-uro.WNo;W

For 100,000 years they thrived.

N&dLbIX6ZR^~

它们繁荣生长了10万年c&HiYfQVzceM^(n

I),Bp[_kkjJk|cJ+)#H

Then people followed them across Beringia, and the massacre began.

;0*G&_lEX2pm]oYhe

然后,人们跟着它们穿过了白令陆桥,拉开的屠杀的帷幕SDKz^wv,V+

Cy[2S&dh~32oY.xLF

Unlike many other large American mammals, bison were not exterminated by the new arrivals.

D!Xh#4DUrh_F

与许多其他大型美洲哺乳动物不同的是,野牛并没有因为这些新来者而灭绝x(#)1PwjuM)623jO(

u-YvNLI^rL*Pp&3]smu

Instead, they evolved.

1M-56PvnH]b

相反,他们进化了](!uzgg^MeG

&[mzB^l#x9zW=BNoY,y

Being large, and thus an easy target, was bad.

Lt#R,f-G87x+;UtyGO

体型大就会很容易成为目标,这是不利于生存的)+uT#vpgOT#EZ^H

+XQPS9j;*iwM

Being small, and better able to survive in the marginal habitats into which they were driven, was good.

ZvBXKvjRCRLzs-((J7

体型小,能够使它们在被驱赶至的边缘栖息地更好地生存,这是有利的zv8qj)VS6_ER72d|=HPY

nWx|^R+T)plT5Ra@hG

So evolution shrank them by 30%.

).TAz2vn[=

因此进化使它们的体积缩小了30%

Ri75e_V9LLx&l

Later, a second wave of humans arrived, this time by sea from the east.

DwlV_nL_;3r.xO)

后来,第二波人类抵达,这一次他们自东方海上而来==HOY3uJJu.-Cqer2&x-

,HM5L!|n)I(mu

The diseases they brought, particularly smallpox, ran riot among the human population, permitting an explosion in the bison’s.

Z(G1Kznbrld

他们带来的疾病,尤其是天花,在人类中肆虐,使得野牛的数量激增52ri;m~N2TI;g

kLna-lRGqjnnGc^vz

But the newcomers also brought guns, railways and eventually another massacre.

Ff63fPBD~@Z+

但这些新来者也带来了枪支、铁路,并最终带来了另一场屠杀WjIm@_lWuL]

1EYaz.!=q2jNIw

The last chapter of the bison’s story involves a human change of heart.

+&Pz2UBhp_V7UA

野牛故事的最后一章谈及人类心意的转变NX0H5dJwwGTcaU^TS

bAE)L+)t)fu0#_Fi&s(l

Having reduced the species to a handful of individuals (125, Dr Shapiro estimates), Homo sapiens set about saving it -- at another price to its gene pool.

IXL(Pn-qX-Cezs

在将该物种减少到为数不多的个体(夏皮罗博士估计为125个)后,智人开始拯救它——代价是污染野牛的基因库*ulvQ4n_~S

th9jxDsgv(yhgmDK^g

Most bison today are privately owned and raised for their meat.

U&zPdcJPr.,

如今的大多数野牛都是私人所有的,为了获得野牛肉而饲养它们Ru8vDPzRe^4VEf^

sffLNS+#4!

They are selectively bred, not least for docility, and share some cattle genes after crossbreeding that happened a bit over 100 years ago.

l,FYIq-U1~0Q

人类对野牛进行选择性繁殖,主要是为了培育温顺的个性,并且在100多年前发生的杂交后,野牛也拥有着一些家牛基因1F*3sinX)r2!

mfJNeHUHX)9qH30L%s*@

Even the few remaining “wild” bison are intensively managed and carry cattle genes.

LrdF2emb%fx1Z2fmVW.

即使是仅存的少数“野生”野牛也被集中管理着,并且携带着家牛的基因TlZ5taH,Jed

^p9(zUT!HCO9#@O^

Shrunk, tamed, crossbred and eaten, are bison now a domesticated species?

[;!7u@^w,98V8SGx!v&B

缩小、驯养、杂交、被食用,现在的野牛能算是驯化物种了吗?

O.Hi9r1Xd,

The answer is ambiguous; but the bison’s tale certainly matches that of other, clearly domesticated organisms, from cattle and sheep to wheat and peanuts.

a~UFIG]GP,hXRYay

答案并不明确;但野牛的故事与其他明确的驯化生物的故事——从牛羊到小麦和花生——毫无疑问是一致的h()xU5yf_BIaYm

;[fL)W%,4^V

Turning these (and dozens of similarly modified types of creature) into people, as Dr Shapiro summarises their edible fates, while harnessing others as workhorses, has permitted human domination of Earth.

#prJ.&8GXObW

正如夏皮罗博士所总结的它们被食用的命运那般,用这些生物(以及几十种类似的改良生物)来喂养人类,同时将其他生物驯化为劳力,使得人类得以统治地球7n!d;3+2v4JuNXH,=w*t

(uL.@V;S[IINtGQeh*;

But it has also unleashed a demon.

eHG2P4ZjeC64&Q4

但这也释放出了恶魔]!m%i^-;8-

s1niJ^^_sC7Jq57F

For it is only by continually improving the yield of domesticated species that all those extra mouths can be fed.

MHgPmA%YG(Ld]fF_

因为只有不断提高驯化物种的产量,才能喂饱所有那些额外的嘴vVhtYau0e-

YBpKuR3AgtFm)7)

So far, selective breeding has kept up.

nESXpxjd,w6e];

到目前为止,选择性育种还在继续!R2ZNyM|EEX!o|M

Pz|f#Nik%M~8B&|*a

But more is now needed.

G*~+8+_D.8v;Y2

但现在还需要更多的手段+Ue;6)ezOp%X

VhgpABa3hhE5dr

Though the engineering of genomes for agricultural purposes has, in the view of many, got off to a rocky start, new techniques can cut to the chase, circumventing the requirement for generations of selective breeding.

O(3u@0oUNn!,

尽管在许多人看来,用于农业目的的基因组工程起步并不顺利,但这些新技术可以直接切入关键点,不再需要经历几代的选择性育种来达到目的Yikvk..SM=d8T-w

G1Rih(IRpSUH

Those same techniques promise other things besides.

eM4G!Sv#4d+s(HPPG[c

除了这些,同样的技术还能带来其他好处HPJi%GoUUXo.H3Dl

HuYv+vVL7jBl^E@

One is the idea of de-extinction -- the creation of simulacra of organisms that no longer exist, such as mammoths, about which Dr Shapiro has written eloquently in the past.

ddxgqqIe*e%u5|[M

一个是灭绝动物复活的想法,即创造不再存在的生物的拟像,比如猛犸象,夏皮罗博士过去曾撰文清晰有力地阐述过这一点XREXQcqMpxlk

O;k1T&7_nsY@a

Another is the modification of human beings themselves.

=nZcO6V@+[Nn-

另一个则是人类自身的改造]@zA1k|o-R3iRJka^F

eH]@Fc#e.[8mi&6s

That is a big and tortuous topic, and she does not dwell on it.

1Q+dk.)4+ZQ

这是一个庞大又冗杂的话题,对此她没有详述C.M0c+WCq;Wa)FKqF^n

Ugvh9eWl;]k*

But in an age when “technology” has become synonymous with the information kind, it is worth being reminded that other sorts are available.

H6^My1N6+!p+Qt&w148g

但是,在这个“技术”已经成为信息的同义词的时代,值得提醒的是,还有其他的方式可用Z-&,MwiWhXLUXe#)8F

opN2KL+^z+sFY=

And with one of them people can, if they so choose, remake themselves.

ZI,SpoL|SysSCz(]YeF~

只要人们愿意,选择其中的一种,就可以由此重塑自己yD5ItJ0T6-|)U

8ULGN+2s)=8x-~XisU

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载WSD9]gqP!1s=%i4pJB#

!3JjCybhMQ,sYT+kn*m

词语解释

WhXabE*u&HlNK^*4

,l&Pjet+8Og=

1.exert pressure on 对……施加压力

^R8J@j4QN[d)EYUr@-p

Some managers exert considerable pressure on their staff to work extra hours without being paid.

~=n=og4_w,

有些经理对员工施加相当大的压力,要求他们加班却不付加班费.cd0&i5@9YU^xd-o

iQ]!ya^5YWiOg;oHZi

2.dwell on 详述;细想

@.@7=8m,1T;%_NVU2&F

In his speech, he dwelt on the plight of the sick and the hungry.

KhoeylD|2W

他在讲话中详述了病人和饥饿者的困境k+bkm85Eau5MeS

%WM[RUdPV*MFZggzi3

关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料r^Vd5~|dFQ,_%_he

oMdN!M)kI[;sUT=LqQZ=


bqyxxD_I*|aMI&sZ3@,6XmS]N]cv)h0c)13
分享到