(单词翻译:单击)
中英文本
Early ballooning
早期的热气球
Shifting perspectives
转变的观点
Two rich tales about men, machines
两个有关男人、机械的精彩故事
Falling Upwards: How We Took to the Air.By Richard Holmes.
《向上降落》:我们是如何升空的
England and the Aeroplane: Militarism, Modernity and Machines.By David Edgerton
《英格兰和飞机》:军国主义,现代性和机械制造
RICHARD HOLMES, a British author and academic, is something of a Romantic, renowned for biographies of Percy Bysshe Shelley and Samuel Taylor Coleridge. In his last book, “The Age of Wonder”, which came out in 2008, he wrote about science and Romanticism and their common commitment to discovery. In his new book, “Falling Upwards”, he combines the two again to tell the stories of Europe's early balloonists.
理查德霍尔姆斯是英国的一位作家兼大学老师,生性有点儿浪漫,以为波比雪莱和塞缪尔泰勒柯尔律治作传而出名。在他上一本书《奇迹年代》中,他写了有关科学、浪漫以及它们值得探索的共同点。在新书“向上降落”中,他将二者再度结合,讲述了欧洲早期热气球飞行者的故事。
Mr Holmes's love of balloons was kindled at a village fete and his enthusiasm is one of the book's many pleasures. He refers to the euphoric tone that features in many first-hand ballooning narratives, and it is hard not to discern something similarly joyous in this second-hand account. He describes men and women wrapped up in fur coats under their hydrogen-filled bubbles, fuelled by cold chicken and champagne and looking back to earth to see mankind “for what it really is”.
霍尔姆斯先生迷上热气球始于一次乡村节日,他的狂热是本书众多有意思的地方之一。书中他参考了在许多一手的热气球叙事中偏爱运用的欢乐的口吻,所以在他这篇二手的文章中也不难看出类似的欢乐。在他的描述中,男人和女人醉心于穿着皮毛大衣窝在充满氢气的泡泡中,靠生冷的鸡肉和香槟来补充能量,藐看着地球上的人类,看看“他们究竟是什么”。
The pioneers included John Money, who took off from Norwich one day in 1785, came down 20 miles from land and was rescued after five hours in the sea; and Sophie Blanchard, darling of the French revolutionary balloonists, whose “basket” was a decorative silver gondola shaped like a child's cradle and who was appointed Aeronaute des Fêtes Officielles by an impressed Napoleon.
热气球飞行事业的先驱中有约翰曼尼,他在1785年的一天从诺维奇起飞,下降到距地面20英里的位置,五小时以后在海中得以被救;还有法国革命性热气球驾驶员的爱人苏菲布兰卡德,她的“热气球下的篮子”是装饰性的银色贡多拉,形状似孩童的摇篮。她还被了不起的拿破仑任命为法国官方节日的热气球驾驶员.
Mr Holmes makes much of the esoteric side of ballooning, but the book is at its best when examining its more serious applications. In the American civil war, for example, both North and South put observers in tethered balloons to scope out enemy movements. And during the Prussian siege of Paris in 1870-71, balloonists managed to fly out of (if not back into) the city to communicate with the French government in exile in Tours. But the most thrilling tale belongs to Sweden, and Salomon Andree's doomed attempt to fly a balloon from Spitsbergen to the North Pole in 1896. Andree's craft came down on the ice, and he and his companions were unable to walk out of the wilderness. Diaries and film, found with the men's bodies over 30 years later, fill in the poignant details.
霍尔姆斯先生在书中介绍了很多热气球的偏门功用,但书中最大的亮点却出现在描述它更正统应用的地方。举个例子,在美国南北战争时期,南北双方均让自己的观察员在系留气球上观测敌方的动向。再有就是在1870到1871,普鲁士围攻巴黎期间,热气球驾驶员设法飞出城市去和法国流亡政府沟通。但是最刺激的故事发生在瑞典。1896年,所罗门安德蕾进行了命中注定的一次尝试:从斯匹次卑尔根岛乘热气球飞到北极。他的船身落到了冰上,他和同伴无力从荒野中走出来。30年后,他的日记和胶卷连同他的尸体才被人发现,日记和胶卷中记录的满是辛酸的细节。
“Falling Upwards” contains much of the historian's apparatus, such as footnotes and bibliography, but its epilogue refers modestly to what has gone before as “a cluster of true balloon stories”. It does feel a touch light on the more technical aspects of ballooning, and says little about the French Montgolfier brothers who are credited as its inventors. That though seems a small price to pay for such a spirited work.
“向上降落”中包含许多历史学家的写作特质,像脚注和参考文献,但其后记却适度提起了“一系列真实的热气球故事”之前所发生的事情。感觉像是更多探讨了热气球科技层面的东西,而对于公认的热气球发明者法国的蒙戈菲尔兄弟却几乎没提。在这本令人鼓舞的作品中,算是些许美中不足吧。
Mr Holmes's tale ends at the start of the 20th century when the business of flight was being handed over to the airship and the aeroplane. As David Edgerton's sure-footed essay makes clear, flying in this next age was a rather more serious affair. Aeroplanes, he notes, were—and to a considerable extent still are—primarily weapons of war, created to serve “national purposes”.
霍尔姆斯先生的故事结束于20世纪期初,当时正值飞行事业向飞艇和飞机转型。大卫艾哲顿在其确凿的论文中明确说,飞行在下一个时代会是更加严肃的一件大事。他解释说,飞机曾经是,且以后在很大程度上也仍然是战争中最主要的武器,造飞机的主要目的在于“服务国家”。
By examining Britain through the lens of its aviation industry, Mr Edgerton suggests that the country's recent history is both more militant and more technical than many historians claim. British emphasis on the bomber, rather than the fighter plane, he argues, “represented a technological way of warfare” that accepted the killing of the enemy by machines. It was certainly brutal: in the second world war 60,000 Britons were killed by bombing; 118,000 Germans died in Hamburg alone.
通过观察镜头中英国的航空工业,埃哲顿先生表明,英国近代历史要比很多历史学家声称的更加好战且科技更发达。相比于战斗机,英国人更多使用轰炸机,他还说,“呈现科技手段的战争”接受机器歼敌这一事实。这确实很残酷:二战期间,有60,000英国人被轰炸致死;而德国仅汉堡一个城市就有118,000人死亡。
Like Mr Holmes's balloonists, Mr Edgerton sees Britain from an unusual perspective. He digs into research and development spending and the activities of long-gone government ministries in an effort to challenge versions of history that have become fixated on Britain's decline. In the 22 years since his book's first edition Mr Edgerton says such “declinism” has waned—something he ascribes particularly to New Labour and the birth of a cooler Britannia. He himself can also take some credit; his arguments provide sound backing for the idea that modern Britain is as much a warfare state as a welfare one.
和霍尔莫斯先生的热气球飞行者的故事一样,艾哲顿先生也从一个不同角度来窥见英国。他深入挖掘已经没落的政府部门的研发开支和各种活动,以此向英国衰落历史的既定版本质疑。自从这本书的首版面市以来的22年里,艾哲顿先生表示,持这种“衰落论”观点的人已经越来越少——他把一些原因特别归于新工党的出现和一个更冷静的大不列颠的诞生。他自己的努力也可以算作一份功劳;他的论点声援了一个观点,那就是现代英国战火虽尤平,但鲜有硝烟,人民过上了还算幸福的生活。
词语解释
1.commitment to 恪守承诺
The only guarantee that he won't is robb's commitment to marry frey's daughter.
弗瑞承诺可以不这么干,唯一的条件是罗伯答应与他的女儿结婚。
So the company increased its commitment to developmental assignments and invented new ones.
因此,公司增加了对发展性任务和新开发任务的投入。
2.combine to 结合
Proposals that the savings banks combine to start a commonly owned online bank have so far got nowhere.
然而联合所有储蓄银行开办一间国有的网上银行的提案至今仍被搁置。
The detector and arrays combine to make the icecube neutrino observatory.
探测器和阵列共同构成了冰立方天文台的主体部分。
3.wrap up 包裹;圆满完成
Make sure you wrap up in the cold wind.
冷风中,你一定要穿暖。
Please wrap up this sweater for me.
请为我把这件毛衣包起来。
4.manage to 达成,设法
The rest of europe may well manage to muddle through.
而欧洲其余国家也许能很好地设法渡过此难关。
Many people wonder why google didn't manage to build successful social services.
很多人不知道为什么google没能在社交网络领域取得成功。