(单词翻译:单击)
中英文本
Book Review
书评
Hello, Stranger. By Will Buckingham.
《你好陌生人》威尔·白金汉
The Power of Strangers. By Joe Keohane.
《陌生人的力量》乔·基奥恩
Fractured. By Jon Yates.
《断裂》乔恩·耶茨
Attitudes to strangers tend to follow a familiar pattern. Children are taught never to speak to unknown grown-ups, especially those regarded by their parents as untrustworthy. The onset of adolescence and young adulthood brings a bursting desire to interact with all sorts of people, particularly the kind who might not elicit family approval. Whether the resulting encounters are sexual or social, they confer a thrilling frisson of escape.
人们对陌生人的态度往往遵循一种常见的模式
Social circles generally narrow again as people find life-partners, form households and produce offspring of their own. Time becomes scarce; new friendships are often based on sharing the burden of child care. Some people never recover the youthful zest for unforeseen liaisons. Professional duties swell even as parental ones diminish, and the inclination sags. In old age, even if curiosity and charisma remain undimmed, frailty makes new serendipitous connections harder to establish.
当人们找到生活伴侣、组建家庭、繁衍后代时,社交圈通常会再次缩小
But that is not the whole story. In mid-life and beyond people can still experience the joy of a random meeting, however short, which somehow touches a nerve. That might involve nothing more than a smile, or a chance remark that hits an emotional spot; or it might be an unexpectedly deep conversation on a plane or train, a surge of mutual understanding that is life-affirming even if the interlocutor is never seen again. This aspect of the promise and peril of strangers has enticed storytellers — from the rapture of “Brief Encounter” and “Before Sunrise” to the ruin of “Strangers on a Train”. The knowledge that the exchange will be a one-off can permit a delicious, uninhibited frankness.
但这并不是故事的全部
In the age of covid-19 and Zoom, the chronological pattern has been warped. Instead of their hazy possibilities and risks, strangers have assumed an all-too-literal role as a looming source of infection. During lockdowns they are officially to be avoided. Yet youngsters still long, dangerously, for the ecstasy of communion, not just with edgy individuals but anonymous crowds. People of all ages have come to miss the human stimulation of busy high streets or trains, or the comforting sense of fellowship in a cinema or theatre audience.
在新冠肺炎和视频交流的时代,一直以来的模式被改变了
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.The onset of adolescence and young adulthood brings a bursting desire to interact with all sorts of people, particularly the kind who might not elicit family approval.
the onset of ...的开始/到来
eg.The onset of winter is not deterring migrants.
冬天的到来并没能阻止难民的流动
。interact with 与...交往/互动
eg.Visitors will interact with stories in different ways.
参观者将以不同的方式与故事互动
。2.Some people never recover the youthful zest for unforeseen liaisons.
a zest for 对...的热情
eg.He had a great zest for life.
他对生命有着极大的热情
。unforeseen 意料之外的
eg.There's other unforeseen things that will happen.
还有其它无法预见的事情发生
。【同义词】unexpected
关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料 。