著名经济学家凯恩斯的情史与婚姻(上)
日期:2021-07-30 09:58

(单词翻译:单击)

=%#VBPX#pU0WkXE((un(7glQo#-Sh_9RV

中英文本

la0%iOf~fVDOr|_

Books and Arts

p.PLP+uJLMBTkc

文学与艺术

FnmpF[Fm7hZ

Odd Couples

IWN;3MMNhF,~8Ki~%

奇怪的夫妇

+pSgPe8bAdsf(]

The love song of J. Maynard Keynes

B)-4BIk;G257k^]PZgn

J·梅纳德·凯恩斯的情歌

&C4;_gq95i1F8=IJD#H.

An intense, improbable romance comes thrillingly to life.

M76y;Ude,01Ac,ttpBx

一段激烈的、奇异的浪漫令人激动地苏醒过来IZ3kA==P&its=

B+QxBg[lX[7q|bY

He was a renowned English economist with a history of affairs with men. She was a Russian ballerina whose former paramours included a Polish count and Igor Stravinsky. Yet when John Maynard Keynes went, night after night, to watch Lydia Lopokova perform with the Ballets Russes in London in 1921, they fell ecstatically in love. It was, Keynes wrote, "a dreadful business"; he was "almost beyond rescue".

&_9^30le9OIy7=|I(M=q

他是英国著名的经济学家,和男人有过一段风流韵事A_NF]Z~_&P9c[J_P(Bu]。她是一名俄罗斯芭蕾舞女演员,她的前情妇包括一位波兰伯爵和伊戈尔·斯特拉文斯基%&QzT)#2^ZCXs;O8X。然而,1921年,当约翰·梅纳德·凯恩斯夜复一夜地去伦敦观看莉迪亚·洛波科娃与俄罗斯芭蕾舞团的演出时,他们陷入狂热的爱恋-tP7jf.(5Bj=d4!。凯恩斯写道,这是“一件可怕的事情”;他“几乎没救了”DATmCE2-it_&BPtv..

^LGVS*S%LMQDVBG%XV

R-C.jpg

sjrzfn;4[_uTY|fzO49y

Extracts from the letters in which their pas de deux played out were performed on July 9th by Helena Bonham Carter and Tobias Menzies, both recently of "The Crown". The venue was Charleston, the farmhouse in Sussex that was home to the painters Vanessa Bell and Duncan Grant, which they turned into a floor-to-ceiling work of art. It became a retreat for other members of the Bloomsbury Group, including Keynes (once Grant's lover). Now a museum, Charleston is hosting a season of outdoor events; it asked Holly Dawson, an in-house researcher, to shape the letters into a collage of the couple's life together.

U69wHOgkpaNIB3XZ

7月9日,海伦娜·伯翰·卡特和托拜厄斯·孟席斯将包含这对夫妇浪漫情史的信件节选展示了出来,两人都在最近出演了《王冠》jfC9j+re8u=]*wK。地点是苏塞克斯郡的查尔斯顿农舍,画家凡妮莎·贝尔和邓肯·格兰特就住在这里,他们把它变成了一件从地面到天花板的艺术品(6b#nEVa|rE。它成了布卢姆茨伯里派其他成员的藏身之所,包括凯恩斯(格兰特曾经的情人)rE%KTmS_g.8nu。查尔斯顿现在是一座博物馆,正在举办一季户外活动;它请公司内部研究员霍莉·道森将这些信件拼成一张反映这对夫妇共同生活的拼贴画eizZso^D80

!P_coQ9E7X

Lopokova's writing, reckons Ms Dawson, "comes straight from her bones" and today "goes straight to our bones". But a century ago, the Bloomsbury set were frightfully snobbish about her. Bell advised Keynes that she would make "a very expensive wife" and was "altogether to be preferred as a mistress". Virginia Woolf thought she had "the soul of a squirrel". Their disapproval was useless. "I kiss you and re-kiss you and pro-kiss you," Keynes declared, conjugating his desire. "I gobble you", Lopokova wrote, "I re-gobble you" and "gobble you from head to foot".

ecc)hllY)C.fMNY

道森认为,洛波科娃的作品“直接来自她的骨子里”,而今天则“直接流传到我们的骨子里”#k-bYmCi84_tV%KV]*7-。但一个世纪前,布卢姆斯伯里团体对她的态度非常势利ou@RSOa~X0。贝尔建议凯恩斯,她会是一个“非常昂贵的妻子”,而且“完全可以做情妇”;5VWqe-xh*!+SrOJ。弗吉尼亚·伍尔夫认为她拥有“松鼠的灵魂”VEi1)1RIO@os。他们的反对是徒劳的)p=K2mY|U=%C(C%D3.f。“我亲吻你,再亲吻你,亲吻你,”凯恩斯饱含欲望地宣称hfwi&-*OjfF9FBT。洛波科娃写道:“我狼吞虎咽地吃掉你”,“我狼吞虎咽地从头到脚把你吃掉”YxEyto[i~UW@U]q

QC#QkyIwXf

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载7Wb+R,H[e4.UESii7WR

ili~Av+pMeLr54r

词语解释

P=,TLACiU]~7


|M(i^PSgI,#WJa~M

1.Yet when John Maynard Keynes went, night after night, to watch Lydia Lopokova perform with the Ballets Russes in London in 1921, they fell ecstatically in love.

1ix,_.zvh0m,g_=

ecstatically 心醉神迷地;狂喜地

!dOw^%-%NRtYy|gzeO

eg.We are both ecstatically happy.

7O*B^;Y%eRZ;y_

我们俩都欣喜若狂2IS@jvL+m]&tN;

^Yv~I,x_W&(+m3HU

fall in love 坠入爱河

bHL;Eq!S,HQ

eg.Slowly but surely she started to fall in love with him.

AhieM,XLwPojDh

虽然缓慢,但她确实开始爱上他了k|%ba*a^s#4L)

GZfQ]Wh(hIQ[GeG

2.But a century ago, the Bloomsbury set were frightfully snobbish about her.

OYb@qaG_GbgZPxkcdz@5

frightfully 可怕地;非常地

1_uIJl6X@,r

eg.He's frightfully full of himself.

aa*kQ~~@|Gyu~KH

他可真是自视甚高ip!!,J1ta-Q2~.PYm[

tLtuEY+4.,~@

snobbish 势利的

9o8jcr[_8S)O8juS~L2r

eg.They had a snobbish dislike for their intellectual and social inferiors.

w&Sp)SnQAkZZr,_S(%~G

他们很势利眼,不喜欢才智和社会地位不如自己的人73^+cQm|T*^y7bg(0

uO+ZmTqo2lU*-.XNm


5H9#)8WI=HoChT

关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料(C[@9_J8Hnuy,AA#uN

azs%~R&2rU


QJ9EvHLGXzPDn8qxKN!Ob[y1;aI_R*v(GBxxl5kQ+!8_X_V
分享到