食界——瞬息万变的餐饮业
日期:2022-03-04 10:00

(单词翻译:单击)

IR_|Lr*0^RfpSa0HTw*l%=Lg*G

Culture

nI6*%sGOR31=

文化

*L2=#bDCHqYrlpH9^Yw

World in a dish -- Closer to the bone

%jddZ@%@@ZSPr

食界——靠近本质(译者注:双关用法,bone既指骨头,也指本质)

La%5NrurTQRhYC|a&

In the fickle world of restaurants, sticking to a vision takes guts

u.+a@Y_KDLf%k!=6^J

在瞬息万变的餐饮业,坚持愿景需要勇气

g[7&HoL1lW&27&

It is nearly 30 years since St John opened in a former smokehouse, just to the north of the City of London.

gOT0edUu,-c+1,CxetE2

距圣约翰在伦敦金融城以北的一个原是熏肉店的地方开业已经30年了f[]LKj*gshPPww);p

@N_5pY7vK2MfVVu)vZ*

Back then, the restaurant felt daringly stark: whitewashed walls and concrete floors, drinks specials on chalkboards, a high-ceilinged dining room with white tablecloths and wooden chairs, no music.

]!q)kX5Oi6G2S

当时,这家餐厅给人的感觉非常大胆张扬:粉刷成白色的墙壁和混凝土地面,黑板上写着特饮和特色菜,餐厅的天花板很高,餐桌铺着白色桌布,椅子是木质的,不放音乐AZ|XxL^f9U

6,cbuXd|_)SnY4

After the pastel-coloured 1980s, it seemed to smack of the mortuary or the operating theatre.

Mu+uV@Oz*j

跟在柔和色彩占主流的20世纪80年代之后,这里似乎有点像太平间或手术室us~kks^Df3&xRB#4

_ZSLeXJq(-53[;]Ik

Today the decor is reassuringly unaltered.

Mni;gMS.h8&BYZhw

时至今日,令人欣慰的是,它的装修风格依旧如故~sxg9t+G=ZV4z

v0[V,%~1VX]k,

So is the food.

&lZ%CsCCKJo2o5i

那里的食物也是如此x!4S2vDELFq,c

vN%mp@87#@#U4@i[4

St John’s menu changes daily, but its style is constant—what Fergus Henderson, its co-founder, calls “a kind of British cooking”.

UGqc,]Wn+1rbUXZE.6n8

圣约翰餐厅的菜单每天都在变化,但其风格却始终如一——其联合创始人费格斯·亨德森称之为“一种英式菜肴”!g8IJFYR(Sd#x)&*ck

7[-!+X.#!;D

It became famous in the early noughties, when the late Anthony Bourdain, an American chef, author and television presenter, rhapsodised over its roast bone marrow salad.

oQmfsJ0s]k4O1

餐厅在本世纪初声名鹊起,当时已故的美国厨师、作家和电视节目主持人安东尼·波登对它的烤骨髓沙拉大加赞赏g_PMvae[Ac4i-jqD

O6^Vg_MbTF(SpPQ

That is the only dish that almost never leaves the menu, for good reason: it is a symphony of unctuousness (marrow), brightness (a parsley, caper and shallot salad), salinity (a mound of grey sea salt) and crunch (toast), which the diner composes himself.

+=zfb!ZkaQEdlFV)KH

这是唯一一道几乎从未离开过菜单的菜肴,理由很充分:这道菜中的油脂香气(骨髓)、鲜艳色泽(欧芹、山楂和葱沙拉)、盐的调味(一堆灰色海盐)和酥脆口感(吐司)完美地融合在一起,自成一体^iAT[OCoDpbQJ~&Bwy

~ze_0T~!.wy@qtiG

Marrow and other offal favoured by Mr Henderson began appearing on menus of fashionable restaurants from Seattle to Melbourne.

1lYa]jocY13pHO7

从西雅图到墨尔本,亨德森青睐的骨髓和其他内脏开始出现在时尚餐厅的菜单上GMX;Z!fU2Fd%qwk.m)C

@,7CZ(BbmkCQC,bCj[Mb

The offal fad competed with one for molecular gastronomy, with its spheres of olive juice, then gave way to farm-to-table cooking, which painstakingly detailed the provenance of every radish in a salad.

[n(]qdy=jwX

这股动物内脏潮与流行的分子料理(用橄榄汁做出小球)展开了竞争,随后又让位于“农场直达餐桌”菜肴,这类菜肴会煞费工夫地详细说明沙拉中每一个萝卜的来源t!X.rD&@[kPw*ttN

Cg;qR0N]LktJ

Eventually came the narrative-driven cooking of today, in which each dish has its culturally appropriate origin story.

&@ly+vphkgIyPD

最终轮到了如今流行的“故事先行”菜肴,每道菜都有与其相称的文化起源故事Inb4B|u*gta

2h[Ex*%5|y|HSq85c

The marrow is still on the menu at St John.

pL#V]2=9JtY42Zk]kSZ

而圣约翰餐厅的菜单上还保留着骨髓&WzOzz=+lY

XWDTkc1rgd

Yet while the offal grabs the headlines, Mr Henderson’s kind of British cooking ultimately rests on bold, unfussy simplicity.

GY2iQ4dYNGDQ

不过,虽然内脏赢得了风头,但亨德森先生的英式菜肴本质上建立在大胆、朴实无华的简单之上GuftXJ|(9k1cV|GJd[

j]ADJfIm]2|be|D

It is a cold-weather translation of Italian country cooking, with high-quality meat and vegetables simply prepared.

0U_(WaFZnks%X.

这像是意大利乡村菜肴在寒冷气候下的版本,只需将一些品质好的肉类和蔬菜简单烹饪一下jWvTq^0mYv1I]uYl9

|[#zz.;W[.S3e

The menu is laconic (“Snails and Oakleaf”), flavours strong and balanced, presentation a flourish above plain.

FJYgCN_M9S[t1V7.

菜单简洁明了(“蜗牛和橡树叶”),口味浓郁而均衡,呈现出一种在朴实之上开花的感觉i|vC|He+4X7-x

3[(Cp*z2Xz

Mr Henderson now has Parkinson’s disease and no longer cooks, but the restaurant hews to his vision.

~Npmd5CPRvi~40a5%

亨德森现在患了帕金森氏症,不再下厨,但餐厅仍坚守着他的愿景Q#.;P0jtEk_vO

5)j-XVkKbmoL

In a mercurial industry, that is rare.

5elqsp#,;fhYiq(na6r.

在一个瞬息万变的行业里,这是很少见的RX+)TprQ*GJ[kQ^S

mW1Gnb@LWZQ]1

Far too many posh metropolitan restaurants share a dreary, trendy predictability, supplying the same gently upbeat music, the same mixture of vaguely Italianate and East Asian dishes, and excessively busy cocktails with poetic or suggestive names.

kq~io=z4e~_C[;#[l7Nl

太多的都市高档餐厅都没什么新意、赶潮流,放着同样温和欢快的音乐,同样的不正宗的意大利和东南亚融合菜,以及品类极其杂乱的鸡尾酒,这些酒的名字充满着诗意或暗示BB|z76SAJ+s=I,Nl_C=h

[xvB0a92b6lC&E~@

There is nothing inherently wrong with that.

#;TVzKTjA=p4g]+OnvXx

这本身并没有什么错L6qb=L!!jYiVUR@~qi

ZIJ11wE!eyLb9nL

Everyone wants to succeed, and these things sell.

|%0]0d928WpCAW;fl

每个人都想成功,而这些东西卖得好jLl@K)4Cr,UbK

fm_U489Ojg]%)(P

Castigating restaurateurs for offering them is as silly as berating directors for making superhero films.

ZZc*!jJ7W1@Tf5guq95u

大肆批评餐馆老板提供这些餐食,就像严厉斥责导演拍超级英雄电影一样不理智CWV4ECniV,_t~TT..+

d,zt[kjZ)iEP

But while predictable restaurants and superhero movies can be successful, and sometimes even good, they cannot be truly great.

swO_Cr_l18pgCQ

但是,尽管这些老套乏味的餐厅和超级英雄电影可能会取得成功,有时甚至会很不错,但它们不可能成就真正的伟大lVaaZNBYnNp472Y0

G1GU.=5[gnP7G

Not every singular vision succeeds, or is worth pursuing in the first place.

V]B9FuL&m&*

并不是每一种独特的愿景都能取得成功,或者从一开始就值得追求hxY_vRlcq-bp(WK

c5&#ts#[4#&8T3

Stubbornness and greatness are not the same thing.

o0]y^@[+okEaGr

固执和伟大不是一回事&Uqzb5XZt~^vE=[V

[E3Wnw68m9]9gKbL)kCn

But -- as every would-be novelist turned lawyer or sculptor turned dentist knows -- such dreams are all too easy to abandon out of fear of failure.

kd,JyDT=^S

但是,正如每一个想成为小说家却做了律师,想成为雕塑家却成了牙医的人都知道的那样,这些梦想太容易因为害怕失败而被放弃了PNYm)[M%3]SYC

pUIN7OVtXMB+dME3*;q

And more than most businesses, restaurants tend to fail.

iD]!_uB*g0TF#i0[&^jK

餐厅比大多数其他生意都更容易失败KcJ1oNX4;D)s

VDLn,Nb|+4ex==

To open one that goes against the grain is a risk.

qwdGF*3p6bf_;

开一家背逆潮流的餐厅是有风险的%jTd(n]bc!X|%PPI8(0j

Cua=|y-KJ[DN5]

To find that same restaurant little changed, still packed with diners and still delicious after more than a quarter of a century is a quiet cause for joy.

1h(xvv+ixinJyfG

发现这家餐厅还是老样子,几乎没有什么变化,25年过去了仍然挤满了食客,依然美味可口,是件令人会心一笑的事情0I2*L.qBsolM,y

R];N*vIx-z]HD#7E2-]

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载mpMy8pv_-1A3)J

mT%oGvn&*Qb9p%OX4_mB9#o~Ul5A3Td6MAGUj^
分享到