书籍索引的历史--消失的奇遇(下)
日期:2021-09-16 10:34

(单词翻译:单击)

-Z_~q7eB=knw|CwrD^dT

中英文本

|9sP)L)9qT

As Dennis Duncan’s charming book shows, though today they suggest fusty libraries, indexes were once a novelty.

^CR^hfRbh-

正如丹尼斯·邓肯这本引人入胜的书所显示的那样,索引曾经是一种新奇的事物,尽管如今它们会让人想起老式图书馆2LYKFD11ohBI

dx=F[~SK@PSakIW0

A book seems such a simple structure that it feels less invented than self-evident, the innovations behind it hard to see.

4@R(lpUCFrOXmd[T9

一本书的结构看起来如此简单,让人觉得与其说它是创作出来的,不如说它是不言自明的,很难看到其背后的创新dy*3Twmq+(Va=TB

K)6aRU@@-qF5;I

Yet every chapter in its progress was slow, bound on either side by centuries of sluggishness.

Px9=8KAzfdWs5vBB|rG

然而,这一进程的每一章都是缓慢的,两边都被几个世纪的迟缓所束缚uTL|xbC[cCft-X*8

,g(!bfmfd^

Turnable pages didn’t really arrive until the first century BC; the book form didn’t take off properly until the fourth century AD.

@iaYqVe~[s

直到公元前1世纪,可翻阅的书页才真正问世;直到公元4世纪,书本这种形式才真正流行起来Va^9xb2l*ch

jx(V)%3v[2MZ@X=

The separating of words with spaces didn’t get going until the seventh — verylateforsomethingsouseful.

+9[=]06PA!

直到公元7世纪才开始使用空格来分隔单词——“对于这么有用的东西来说,这太晚了”N!]ms*TEpKQ@Z1W

gScT]KHNzrP^iQx;zb

Finally things accelerated: first came the index, in the 13th century, then Gutenberg, then, in 1470, the first printed page number.

E52v1+F7I=*tcGG^y7s2

最后,一切都加速进展:13世纪出现了索引,然后是古腾堡,而后在1470年出现了第一个印刷页码(%PK-BSrNUNA&%|

UQr_mZ[V]%g=&M|

You can still see it in a book in the Bodleian Library.

83o4[Rfwd2%ku^!5C9

你仍然可以在牛津大学图书馆的一本书中看到它L(W-Wwz3|6^V7I

Z*(AYSRUEjRjrTIuKfK|

People have struggled with the speed of literary production ever since.

L!O=Nv.6E;%s^l

自那时起,人们就一直在为文学产出的速度而挣扎=s%FnleO((h

D_!;czhD9Z

“Is there anywhere on Earth exempt from these swarms of new books?” grumbled Erasmus.

T=yQp.x+=1p-6#][bWb

“地球上有什么地方能幸免于这一堆堆的新书吗?”伊拉斯谟抱怨道V3lbNa*I&j;)g

g51dhzuVIaJh

The index was both an aid and a problem of its own.

,*v;lp_lO*

索引本身既是一种帮助,也是一个问题U]ai76L[L(

xZiJCt!Sy@&Ph

“Many people read only them,” tutted the hard-to-please Erasmus.

qZr);x*^#^79

“很多人只读这些索引,”难以取悦的伊拉斯谟嘟囔道~C1PUoqWKCq

sWMUas_U^lCDUkqpBI

dennis-index-square_featured.jpg

h[Ffot18f7f-y_G9

An anxiety has always hung about them — that, while they enhance convenience, they threaten serendipity.

(1XUmgd|AE

一种焦虑一直笼罩着它们——索引在增加便利的同时,也威胁到了意外发现珍宝的机会p)GJ&wZ[7R1pX7[OS

_3]a_xpg!po|

To claim to have read a book when you have only read the index is, said Jonathan Swift, like a traveller claiming to describe a palace when “he had seen nothing but the Privy”.

D[%wx+Am+d|gua

乔纳森·斯威夫特说,只看过索引却声称读过一本书,就像一个“除了厕所什么都没看到”的旅行者说要描述一座宫殿~zg~5]6vNP*-pd#&XQ

%OyXRq*KXd!

But indexes could and can be fun.

D6B)JrT=ZMv2GJ;

但是索引可能并且可以很有趣CGpaHO*NECmi

+8)YWoBuOp-sDV*|!

Brevity is the soul of wit, and what is briefer than an index?

^qQFlv9RwPhur

简洁是智慧的灵魂,还有什么比索引更简洁呢?

Ch)fGrJaRED

Consider this takedown of a British politician: “Aitken, Jonathan: admires risk-takers, 59; goes to jail, 60”.

gq7;P_nlxJQ

想想这个对英国政客的拆解:“艾特肯,乔纳森:敬佩冒险者,59岁;入狱,60岁Vz,~q5b-T.).。”

h4byxDJ[Uy6hZOs

At times they were astonishingly ambitious: the Victorians strove to produce a “key to all knowledge”.

9^HpcOm!HK4-aT

有时人们雄心勃勃,令人震惊:维多利亚时代的人致力于创造出一把“通向所有知识的钥匙”S^)o5s^tCs;

rXMZb6p2~X7;DV

Like railways, an author rhapsodised, indexes have “cleared the way; they have levelled mountains and straightened the most tortuous paths…What a timesaver!…this is electricity!”

[#by9n4v6K=9F

一位作家热情地写道,索引就像铁路一样“扫清了道路;它们夷平了高山,拉直了最曲折的小路……真省时!……令人激动!“|B#iU2+01TA5^

@|xFIdROCS

They are still saving time.

gYsUzSKj%.s83Y

索引仍然在帮人们节省时间Y%kX;+J&hOf3;S

MTl8Z55cKMq

Where Victorian keys to everything failed, Google has succeeded, says Mr Duncan.

h@)M,O=S5Njn

邓肯先生说,在维多利亚时代的那把通往一切的钥匙失败后,谷歌却成功了-,rw!J7#Dg#dR(

jQFluS(5-|%.1;

For what is the search engine but a giant, electronic index?

Nn!%6Qx5ksXo=;Mt

搜索引擎不就是一个巨大的电子索引吗?

j(CNHrSCnCBo

Type in the word, and everything appears instantly — gluttony/God/shame/shite/Angola/Ascot/Aitken and all the rest.

2]X@W@z0*TBK,x

输入单词,所有的东西都会立即出现——暴食/上帝/耻辱/屎/安哥拉/阿斯科特/艾特肯等等3M%nq!g[NyE#BBB&wAd#

L~Y%PhycI8P&J8a

What a timesaver! What electricity!

93W[YFq(s.p+,XBKDgu0

多么节省时间啊!多么令人激动!

#m=[]@A,_z8-c,

And yet it is hard not to feel, like Erasmus, that something has been lost.

RoH1n*+mKv&5Mhd.2

然而,人们很难不像伊拉斯谟那样,感到自己失去了什么X)2h7^vXTv~m

=]qXrpQ!wK+ukL

The mountains have been levelled, the paths straightened.

!L|PFif]6jDnxCo&y

高山被夷平,道路变得笔直4N|kDKS,t0z%

dcID@p)sjjN%

The serendipity has gone.

uw(.]8f@dzmA&YZTd=*

意外发现珍宝的机会已不复存在&kaPD(FE6LqBp.&6m20[

Dq8#gA3A4*syj

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载ttI3s]b!W8O;hjA6Y=bq

xboN-B3g_)=R

词语解释

0Mwy7XF[+|+t.~Wx

_^chz8SBoL

1.A book seems such a simple structure that it feels less invented than self-evident, the innovations behind it hard to see.

ki[t^n!_1n@-j

self-evident 不言而喻的;不证自明的

oiC1QD+CPa]X#t2uV

The dangers of such action are self-evident.

NLOy)vr[T0%_

这样的行动,其危险是明摆着的NQlzWIB&yzf@

9bn0@!3kwcca|Gbqhw-

2.Is there anywhere on Earth exempt from these swarms of new books?

2tSxUI7#t,PCa_L_UO

be exempt from 豁免,免除

8!phX&s55Z,

Some students are exempt from certain exams.

~rGd26j^ziA]stDk59x

有的学生可免除某些考试ha)t_LBGJTZ.YE=[^gEC

)XsMKUROzPC

;,t.4N^D&mve

关注微信公众号【可可双语精读】获取更多双语学习资料-e1v1y^gg#yqS!i

(zU|*^&Kdyb(6ZoVh


iZ#_F#R.YH^-Sg(SkCDXo~9Dw;_j|yYPONn(6!M
分享到