(单词翻译:单击)
中英文本
The problem runs deep. A host of negative words and expressions in English contain the modifier “black”; they are old, and are probably related to a primeval fear of darkness. Nonetheless the constant equation of “black” with danger or evil can weary black human beings: consider black magic, blackguard, black-hearted, black economy and so forth. Some, such as blackmail, are unavoidable fixtures. But not all: the computer types who are replacing “blacklist” (a list of e-mail addresses that cannot reach you) with “blocklist” are making a small but symbolic effort.
这个问题根深蒂固
The same tech wizards deploying “blocklist” have proposed new terms for “master” and “slave” in computing (whereby one process or device controls another). This seems justifiable, too. The hunt for “masters” has ranged beyond power relationships, however. Harvard has dropped the name “house masters” for faculty members who live in student accommodation and have a pastoral role. Some property salesmen are ditching “master bedroom” in favour of “main bedroom”. These changes may be inessential, but they are harmless.
提出使用“blocklist”的技术奇才还提出用新术语来替代计算机中的“主”和“从”(“主”和“从”表示一个程序或设备控制另一个程序或设备)
The harm comes only when sensitivity to offence goes so far that it undermines the assumption of good faith to which people are generally entitled. At a meeting of the Linguistic Society of America in 2018, for instance, Itamar Francez of the University of Chicago spoke on a panel about diversity in the discipline. He decried “formalchismo”: older scholars’ dismissal of new perspectives for being expressed without traditional formality. Many in the audience liked his coinage, but Mr Francez soon found himself retracting it: a listener had complained that it “creates a hostile environment in linguistics for Spanish speakers”. More and more academics say they are afraid to discuss controversial issues; that becomes harder still when even those trying to confront racism are vulnerable to a “call-out” over a triviality.
只有在人们对冒犯的界定过于敏感,以至于连公众普遍认可的善意都无法接受的时候,麻烦就会随之而来
The losers could be those who need frank discussion most: minority students who should be able to decry the real harms they face, in forms large and small. One student at USC wrote on Instagram that the “nei ge” flap “is going to be used to gaslight us when we try to voice our actual grievances”. An evergrowing list of things you cannot say helps no one. Progress requires more open conversation, not less.
那些最需要进行开诚布公讨论的人可能最深受其害,也就是那些少数族裔的学生,他们应该强烈谴责自己遭受的真正伤害,不论伤害程度的深浅
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.and so forth 等等
The patient can have apples, apple juice, apple sauce, and so forth.
病人可以食用苹果、苹果汁、苹果酱等
。2.good faith 真诚,善意
This report was published in good faith but we regret any confusion which may have been caused.
我们发表这篇报道的初衷是好的,但对可能已造成的混乱深感歉意
。