(单词翻译:单击)
中英文本
Books and Arts
来源于《图书与艺术》版块
Book Review
书评
New American fiction
新美国小说
Womb for rent
出租子宫
The Farm. By Joanne Ramos.
《农场》 。作者:乔安妮·拉莫斯
For Jane, a job at Golden Oaks, an elegant property north of Manhattan, seems almost too good to be true. She spends her days swaddled in cashmere, engaged in light exercise and nourished by organic superfoods. Her bedroom is far more luxurious than the dormitory in Queens where she and her newborn daughter bunked with dozens of fellow Filipinas; the pay is much better than her previous jobs. The hitch is that she had to leave her child, relinquish her freedom and carry a baby to term for one of the most powerful women in the world.
曼哈顿北部一处优雅的房产名为黄金橡,对于简而言,在这工作似乎美好得不真实
This is the unnervingly plausible set-up for Joanne Ramos’s impressive debut novel, “The Farm”. The title comes from the employees’ name for this high-end surrogacy outfit, where mostly destitute women incubate the infants of the 1%. Befitting an era when parents strive to give their offspring ever-more sophisticated advantages, the place is calibrated to maximise “fetal potential”, with customised diets, wristbands to monitor activity levels and wearable machines that broadcast Mozart’s symphonies and Churchill’s speeches directly into the womb. Hired “hosts” submit to constant scrutiny—there are cameras everywhere. White surrogates are rare and command a premium, particularly if they have been to university.
这就是乔安妮·拉莫斯令人印象深刻的处女作《农场》中刻画的令人不安的似是而非的场景 。这个书名来自于这家高端代孕机构的员工名字,在这家机构里,大多数贫困女性为1%的人代孕婴儿 。在这个时代,父母们努力给后代更多复杂的优势,得益于此,这个地方的标准是最大化“胎儿潜能”,饮食定制,腕带用来监测活动水平,可穿戴设备可以将莫扎特的交响乐和丘吉尔的演讲直接送入子宫 。雇佣的“代孕”要接受持续的审查——到处都是摄像头 。白人代孕者很少见,而且价格不菲,尤其是如果还上过大学 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
词语解释
1.set-up 安排,布局
the traditional classroom set-up 传统的教室布局
2.cater to 满足…需要,迎合
We cater to an exclusive clientele.
我们满足一个特殊客户群的需求 。
3.go-getter 积极能干的人,志在必得者
You're a real go-getter and in enterprising, therefore, you really impress me.
他是个能干的人,而且事业心强,因此给我留下了很深的印象 。