人工智能机器中的魂灵
日期:2023-07-13 10:00

(单词翻译:单击)

D+_gHevBvoXS[nvajEtADk9lv)k

Culture

s.W4&g=X#t+V2Qt]-

文艺板块

3djvOWQW,3MjU-jx;6

Johnson

+#xmW9ntBfnghBzN

约翰逊专栏

cj!bluv|oO

The ghost in the AI machine

mU,fEvChE~L==(

AI机器中的魂灵

dqL~vY1d[lH

Talking about artificial intelligence in human terms is natural—but wrong.

i&[M9LLo7|!n

用谈论人的方式来谈论人工智能是很自然的,但这是错误的cGCihN1+kHi[Rn53

H(wDXIQ5awz(xM

My love’s like a red, red rose.

S01]|]E5C6tI3a&DRV

我的爱人像一朵红红的玫瑰xS)hDjL_gPr.r]b*uu5;

azy!DIe_xLFbjPcbL4P

It is the east, and Juliet is the sun.

GU.5Xa]g!M7_2ETF

那是东方,而朱丽叶就是太阳;h_g9JDcLCKkr@

*xzy_LSIY%

Life is a highway, I wanna ride it all night long.

!zZoaYt*)k5

人生如大路,我想彻夜飞驰其上KtQ!.,~q)_eknjhRg

*aJ(PjuR8!8GUTfix

Metaphor is a powerful and wonderful tool.

rfy8DJ&&xV8Bs-L]#gbd

比喻是一种强大而奇妙的工具JwH0[UVsk=U3Tl

i=|ZPP-(4-gisnW_0Jp

Explaining one thing in terms of another can be both illuminating and pleasurable, if the metaphor is apt.

Q~dKs5uJgHyzCue910

如果比喻恰当的话,用一件事来解释另一件事既能带来启发,又令人感到愉悦p4vn%WdW[x.0PR

44dmwA,oKHNveuIZXN0n

But that “if” is important.

QWj08xh8GebKsx|#vk

但这个“如果”很重要5hXMqNm3|H,RJ

+(Z8jo&;_|kWM;

Metaphors can be particularly helpful in explaining unfamiliar concepts: imagining the Einsteinian model of gravity (heavy objects distort space-time) as something like a bowling ball on a trampoline, for example.

W5t-c[0nBBUxk7SO1Gu8

在解释不熟悉的概念时,比喻尤其有用:例如,把爱因斯坦的重力模型(重物会扭曲时空)想象成蹦床上的保龄球+=||rk~4xD-^C4Bau

T-XL[,oD|kf1OacFjz

But metaphors can also be misleading: picturing the atom as a solar system helps young students of chemistry, but the more advanced learn that electrons move in clouds of probability, not in neat orbits as planets do.

Uat=h2KhI-ppNj4fa3DN

但比喻也可能具有误导性:把原子想象成一个太阳系有助于低年级化学学生的理解,但高年级的学生会了解到,电子在充满概率性的迷雾中运动,而不是像行星那样在规整的轨道上运动r89SUvVR_ToCqhy

Y#,s+b*dL%(Ve#_ft0Yo

What may be an even more misleading metaphor—for artificial intelligence (AI)—seems to be taking hold.

5]S88@aKw9pg8R

一个可能更具误导性的比喻--对人工智能的比喻--似乎正在开始占上风dZG+#-wX~)!h.

jFn%pbFD=yT

AI systems can now perform staggeringly impressive tasks, and their ability to reproduce what seems like the most human function of all, namely language, has ever more observers writing about them.

IyN;DFQLMzVd^

人工智能系统现在可以执行极其令人惊艳的任务,语言似乎是最具人类本性的功能,而它们能够再次生成语言的这一能力让越来越多的观察家写下了关于它们的文章Xrj&1+hVKau

C2]abaPz==KBzF)0^y

When they do, they are tempted by an obvious (but obviously wrong) metaphor, which portrays AI programmes as conscious and even intentional agents.

yv1-2LHAnVm8do.

当观察家们写这些文章时,他们会受到一个明显的(但明显错误的)比喻的诱惑,即将人工智能程序描述为有意识的、甚至是有意图的行为主体MU72;j~EdKyKoez6wzh

Aa-)6)zGp=vy~

After all, the only other creatures which can use language are other conscious agents—that is, humans.

|ff;0hJRR&s-+Gi+%S

毕竟,唯一能够使用语言的其他生物就是其他有意识的行为主体,也就是人类~A=~ucC-n&%

YH9O;O++1r

Take the well-known problem of factual mistakes in potted biographies, the likes of which ChatGPT and other large language models (LLMs) churn out in seconds.

%o)1l,h%Q)Q,#KE3D

以人物生平简介中的著名的事实性错误问题为例,ChatGPT和其他大型语言模型在短短几秒钟内就能炮制出这样的生平简介G[]DaR;niw*GLnL;W#7

VG4jPSgkL0k+#

Incorrect birthplaces, non-existent career moves, books never written: one journalist at The Economist was alarmed to learn that he had recently died.

hS6CRmmnb+

错误的出生地、不存在的职业变动、从未写过的书:《经济学人》的一名记者很震惊地得知自己最近被去世了j3kNfWICIss6ijI

=E~;,6SF0]a!

In the jargon of AI engineers, these are “hallucinations”.

ushPm2UDTZ|

用人工智能工程师的行话来说,这些都是“幻觉”]GR0+FPE@hBF1

3jOdc[9RR7QWY

In the parlance of critics, they are “lies”.

&QlNYQ||lj;

用批评者的用语说,这些是“谎言”,jKj*Z=vhEXKJ|#

WQVS,X]M]5C1Wa7s&^DT

“Hallucinations” might be thought of as a forgiving euphemism.

ZnfvjbRD9NfZp(X

“幻觉”可能被认为是一种带有宽恕性的委婉说法qUP;#ICz3lR

~q-^#-I+2[

Your friendly local AI is just having a bit of a bad trip; leave him to sleep it off and he’ll be back to himself in no time.

&uznaWDG|OdzX!PD7E

你那友好的当地人工智能只是脑子发了点昏,让他睡一觉,他很快就会清醒过来的~S2Z_M,Zr-aJy(0

0lI47r,Pl.F2

For the “lies” crowd, though, the humanising metaphor is even more profound: the AI is not only thinking, but has desires and intentions.

[B01eNGbhUL=BgzIVRR

然而,对于“谎言”派来说,这个拟人化的比喻有更深刻的含义:人工智能不仅在思考,而且有欲望和意图^_7bNV0xjM&l*EZOc!t5

fV4HUS@Ue#G5lQ6zjMKB

A lie, remember, is not any old false statement.

bxYs&n4D-1TQ5

请记住,谎言不只是任何虚假的陈述s#Vm-lU#uSPnZ~

qW,1]@H=4d2D

It is one made with the goal of deceiving others.

N4*[fkPH8_LL&M

而且还要以欺骗他人为目的A[oUCa|pPW+!Dn^*PPJ

DQB%tz^kisgm

ChatGPT has no such goals at all.

hZ_^#~V,2qG9i9U

ChatGPT根本没有这样的目的K%Mtfl,D1ZuBPSc9#9y

U=JrwtV&e=

Humans’ tendency to anthropomorphise things they don’t understand is ancient, and may confer an evolutionary advantage.

Gcq3t7-f)V

人类把自己不理解的东西拟人化的倾向自古有之,这可能会带来进化优势%sfoP2ckQVcgGY

*Whu%ACFGdA6F&zgSNc

If, on spying a rustling in the bushes, you infer an agent (whether predator or spirit), no harm is done if you are wrong.

ao5dSa9*.#Y*F=hqw

如果在侦察到灌木丛沙沙作响时,你推断灌木丛里有一个行为主体(无论是捕食者还是鬼魂),如果你推断错了,也不会造成任何伤害W1If2oKC+iO33XAA

^_*l,t9xJ!2VEb.Jo

If you assume there is nothing in the undergrowth and a leopard jumps out, you are in trouble.

TwETgiHVeZ2Kz*Dn0

但如果你假定灌木丛里什么都没有,然后一只豹子跳了出来,那么你就有麻烦了@Q&xS.SpU%GhJ7+

Qh)f.[]D2[3qIWX

The all-too-human desire to smack or yell at a malfunctioning device comes from this ingrained instinct to see intentionality everywhere.

w+m+OATQ29

对出故障的设备拍打或大喊大叫的愿望是一种人之常情,这种愿望就来自于这种根深蒂固的本能,即随处可看见意图P9L+S4*]S)+wpu-8

FwN|4^^j%VaoX2r

It is an instinct, however, that should be overridden when writing about AI.

J5!NAU)upq

然而,在写关于人工智能的文章时,这种本能应该被压倒!FT~d,B,ES

|rcB&J6#M[

These systems, including those that seem to converse, merely take input and produce output.

^Vr|15;s0Hw[a*L.

这些系统,包括那些似乎能与人对话的系统,只是接受了输入并产生输出LM9gVTauX;lw&f@

]ql(RypE;uoK

At their most basic level, they do nothing more than turn strings like 0010010101001010 into 1011100100100001 based on a set of instructions.

+v;kr;pppy&W

在最基本的层次上,它们只不过是根据一组指令,将0010010101001010之类的字符串转换为1011100100100001KXjLEZll+jW

;J]|~@n3Q-B|z

Other parts of the software turn those 0s and 1s into words, giving a frightening—but false—sense that there is a ghost in the machine.

qX.LRvI]XGh3&Q

软件的其他部分再将这些0和1转换为单词,给人一种可怕但错误的感觉:机器内部有一个魂灵YvAq;JGSjQ4;OotAEbM

I=&8&#(P7]m2siA!Je~

Whether they can be said to “think” is a matter of philosophy and cognitive science, since plenty of serious people see the brain as a kind of computer.

^bUX(g-]4K~

是否可以说它们在“思考”是哲学和认知科学上的问题,因为许多严肃的学者将大脑视为一种计算机(&PtM[OFar

GMTtwI,CzlD!E-I4

But it is safer to call what LLMs do “pseudo-cognition”.

pf-B)Rp7Lh0

但将大型语言模型所做的事称为“伪认知”是更为安全的说法)W(fUyWtRswO;V

;VSKu2|+1zs

Even if it is hard on the face of it to distinguish the output from human activity, they are fundamentally different under the surface.

+a~*S%|,.[z(

即使表面上很难区分机器产出和人类活动,二者在表面之下是有根本区别的xf01j,*)szZ|=[ntZ1h-

Z=0|5m-~-Fb|C5;

Most importantly, cognition is not intention.

wj%G1Sf%Od#ENS3sNcp

最重要的是,认知不是意图PQ4n.A];b)uq.vK,j

yjytZJqhNn01H-GHM

Computers do not have desires.

rg)bVC#Y^x]a6quET

计算机没有愿望qTfmO6K;^KfZk^

41rRoBR^ves

It can be tough to write about machines without metaphors.

[Uf~&[jQP54Gf0*KNGUR

描写机器时不用比喻会很困难o9wY.t[)Yg(a~*

3p^D|Q)a.*2U3!G

People say a watch “tells” the time, or that a credit-card reader which is working slowly is “thinking” while they wait awkwardly at the checkout.

1dJ5h7kq+%-AFM;H]@2(

人们说手表“会告诉”时间,或者当人们在收银台尴尬地等待反应很慢的信用卡读卡器时,人们会说读卡器在“思考”gd4vzSB.QmK&3%

].zZ1a@!RW!%l&

Even when machines are said to “generate” output, that cold-seeming word comes from an ancient root meaning to give birth.

s8rl]mWw(T

即使当人们说机器“产生”输出时,这个看起来冷冰冰的词其实也源于一个古老的词根,意思是生孩子z0Z^(ZfYO-=D6Wqz_

~C|O_*NsNOCvv08d+s1-

But AI is too important for loose language.

8m|,JSvysqe^m#Xax

但人工智能太重要了,不能用不严谨的语言Do+cZ+@2DO4omCy

X2I0wRgKKJ

If entirely avoiding human-like metaphors is all but impossible, writers should offset them, early, with some suitably bloodless phrasing.

FkR@gQr)3Zis-4PX

如果完全避免拟人比喻几乎是不可能的,那么写作者们应该及早用一些恰当的冷血措辞来抵消比喻om~E2vy;(E

~a*EcwNJ4%0OtTaNr_

“An LLM is designed to produce text that reflects patterns found in its vast training data,” or some such explanation, will help readers take any later imagery with due scepticism.

;kU11_s-|,SYY#Mi=,

“大型语言模型用于生成文本,这种文本反映了从其海量训练数据中发现的模式”,或某种类似的解释,这种说法将帮助读者对之后出现的任何意象持以适当的怀疑态度f+MSx[MJQGrR.|Voj

E3QOQ.o~NPTxN-9N-1|

Humans have evolved to spot ghosts in machines.

;-HWTro]nnY!puw|uUW

人类通过进化而能够识别出机器中的魂灵WkC.2|2wv,l

qwv-qEIkEEaCzSe9.D1m

Writers should avoid ushering them into that trap.

Y570A3DbZBBb*wCr-X

写作者应该避免将人们带入这个陷阱SA#k0gbVZ!h8yh5aGno

y*p*FD|E;|!YU^%%m&n

Better to lead them out of it.

LZ)WNmf-g_!PZ7

不如带领他们走出陷阱I~iJXk|0ih,[

@b!,mCY5U&D_]Nyf]kKzZHvGl7s7[O_e14pDo)_4xnKT
分享到