花椒的神奇魅力
日期:2023-07-06 10:00

(单词翻译:单击)

.2Vm8CNxQ[xvJbadLCQck[Q]0IjDLEzVaq|5U

Culture

X^Rq8U&-&7K

文艺版块

i^B)WLy|6.AEUK^R

World in a dish

FZsrwTz8Gu+N=F^~

盘中世界

VDI0zN0[9#B+B8ygA~Na

Comfortably numb

UQJOjE06l8!Y

麻得很舒服

[ej15r#GklNTB4z6

Sichuan peppers exemplify the surprising things food can do to you.

O~#eu4SD0-L

食物能给人惊奇的体验,花椒就是一个典型例子DFjyJWm;EpJgyf]My,

Sg!*A!_!Ly2*2Uo50ui

“Polysemous” describes a word with several meanings, such as “run”, “set”, or, in the kitchen, “pepper”.

a3_E7L,fFJ7e~(3gP-

“多义词”指的是一个词有多种含义,比如“跑”“置”,或者厨房里的pepper一词@N#Ol@^VO@Px

hs.5tUty%YQJ(TBtZ4r-

That term encompasses the entire Capsicum annuum family, from vegetal green bell peppers to searing little Thai chillies.

]2XR)Z(FT&W3&!wH

pepper这个词涵盖了整个辣椒家族,从蔬菜般的绿色灯笼椒到灼烧嘴唇的泰国小辣椒aRUTu|R(mg5V

%s)B]Ybt8[w

It includes dried, powdered Piperaceae berries, known as black and white pepper, as well as one of the strangest and most addictive spices in the world: Zanthoxylum simulans, more commonly known as Sichuan pepper.

^=q&S,Vy&g9T+a

这个词也表示晒干磨成粉的胡椒浆果,即黑胡椒或白胡椒,以及世界上最奇怪、最让人上瘾的香料之一:野花椒,通常被称为“四川辣椒”=n^+FOHoi#85FV

VH4*svW%mB=PI^3

Whereas ordinary peppercorns grow on vines, Sichuan peppers are berries of the prickly-ash tree and part of the citrus family.

Q;nDQmf50wd@qoo2^r(d

普通的花椒长在藤条上,而花椒是花椒树的浆果,属于柑橘属a09l~#=a~M.4#4Yg,22

L;.4_PLYRIvO&(k04

They come in red and green varieties; the red has an earthily floral taste, where the green is more astringent.

iAC1~!o!MPQ~s

花椒有红花椒和青花椒这两种,红花椒有泥土味和花香味,青花椒则更为辛香GQA^(j__ZOZ[X(bER8Py

XrlQ|*uNw~ii

Their most pronounced feature, however, is not their flavour but their effect on the mouth: they contain a chemical called hydroxy-alpha-sanshool, which induces a tingling numbness in the lips and tongue, a bit like being subjected to a long but mild electric shock.

DsT@K0lK)3(RPEnv

然而,它们最显著的特征不是味道,而是对口腔的作用:花椒含有一种名为羟基-α-山椒素的化学物质,会让嘴唇和舌头感到刺痛麻木,有点像受到持续但温和的电击OBDSfTRhVKYr1JgkC

G0d@ZaPaY2[|kFzMeic

As its English name suggests, the pepper is indispensable to the deliciously complex cuisine of Sichuan, a province in south-west China.

EXdHM%c79I+PR

正如其英文名称所示,花椒是复杂美味的四川菜肴中不可或缺的一部分,四川是中国西南部的省份.7([%W2ou0-

xwh4H=5y_p

Together with dried chillies it forms the flavour profile known as mala, a term made up of the characters for “numbing” and “spicy”.

s_0K6x6@KMvuZBDnv9=C

花椒和干辣椒一起形成了一种被称为“麻辣”的味道,这个词由汉字“麻”和“辣”组成#Jkmhz|(RRyv,z=eUx

sUI)QNnI+h[^qB]

Anyone who has had the eye-watering, nose-running pleasure of eating shui zhu yu—poached fish in a sea of seething, peppery chilli oil—knows this sensation.

GUo06T)Hcd_l9v~A6p

只要是吃过水煮鱼(泡在一大碗沸腾辣椒油里的被煮熟的鱼)、被辣得眼泪鼻涕横流的人都知道麻辣是什么感觉TEcKo(MNjVI3E

V+Oj*&aSdMK]9

In the West, kung pao dishes, a Sichuan speciality, tend to be oversweetened and bland; the real version sings, the zingy pepper set off by the mellow kick of black vinegar.

gip)8&3kZnta

宫保之类的菜肴是四川的特色菜,在西方国家,这种菜往往被做得过于甜和淡,正宗的版本非常生动,黑醋的醇厚味道衬托出鲜亮的花椒味道n~oWWduuMZ

%fub]oZbbL

Less traditionally, dry-fried and then crushed with salt, Sichuan pepper can be a bracing topping for popcorn.

%Z*uQ|O&e-Wm

一种不太传统的吃法是,把花椒不用油干煎一下,然后碾碎,加盐,撒在爆米花上,味道非常提神3UGW9%wM||]^I

ZHG4]Q9V^C&X!M(_e0

Toasted and mixed with cumin and fennel seeds, dried chillies, anise, sugar and salt, it makes a spice rub that enlivens stir-fried potatoes.

+;8K+Vx9Qavx)_++%

花椒烘烤后,与孜然和小茴香籽、干辣椒、八角、糖和盐混合,可以变成为炒土豆增香提味的香料6j39XavEz9hMCLf

2FwEs0l=;d08[45;

The lemony intensity pairs well with the austere richness of dark chocolate and the buttery blank slate of shortbread.

,T28pbCX2vQ-fg=V

花椒有类似柠檬的刺激味道,很适合搭配浓郁酸苦的黑巧克力,以及黄油味浓厚且味道单一的奶油酥饼+h_A+1lqNhmE

A5VV.T)0~Zc%X~@w

A few peppercorns go a long way.

)V+sy-X6(_m%O)kSK|

少量的花椒能产生很强烈的味道%.952g!cLm

k^!1L+%oUNUBDwu^^

Just as inexperienced barbecue cooks often ignite so much wood that they char their meat, pepper novices risk making diners’ heads vibrate for hours.

J]eCd.74kYOgw

就像缺乏经验的烧烤师傅经常点燃太多木头,结果把肉都烤焦了一样,新手在用花椒的时候也有让食客麻得脑袋嗡嗡响几个小时的风险TDec5tu,LmzFnU^]

3e(O8T_!mNj~1OL&+aX

Yet even when used in moderation, they remain, like anchovies or coriander, a divisive ingredient.

M]8T-rxIH%x

然而,就算是适度使用,花椒也仍然像凤尾鱼或香菜一样,是一种有人爱有人恨的原料9v=_u4;wkZJ^2aFFoRK

,le7-8(hU8;VWIHP

Detractors wonder why anyone would want to anaesthetise their mouths while eating.

lXmd%=9btRTe5jdqy

批评者想知道,为什么有人会想在吃饭的时候让自己的嘴巴麻痹2Iko,ZMSLDLT)GMkK

kF9Bggz]_;zI

There is no answer, really—no disputing tastes, as the maxim goes.

Vm+(8(;jhO_wTcJ.K

这个问题其实没有答案,正如格言所说,个人口味问题没什么好争论的Q%ogPqqb^P#vo^-I

k7]Vm8ad19MI~o^Tc_

Sichuan peppercorns, however, are just one of an array of foods prized by gastronauts for the sensations they induce.

0b~Y5cxhWx@FR(w

然而,因为给人带来某种感觉而被美食家所珍视的食物有很多,花椒只是其中一种_oVL[fcJ5Tc

aEEoEN]4tf(4r

The appeal of foie gras is partly its lush richness.

LB_sg;FOeh2;WT^03|

法国菜肴肥肝的吸引力部分在于其味道之浓郁富丽jW=52bUrB^c8O

Gk80baDq,GSZ9aSB

Unripe guava, which often shows up on Thai tables, has a tannic, mouth-drying quality that balances fiery foods perfectly.

P|=#d;![QM.SI

生的番石榴经常出现在泰国的餐桌上,它那单宁般让人嘴巴发干的口感,完美地平衡了食物的辛辣vzC+Jvil;9AaSF#

e#Uo=^!l%o-Jw6h*

Some cannot get enough of the jolting burn chillies produce; for others, the pain outweighs any pleasure.

&%rQ,ox(-1(NJA

有些人吃不够辣椒的激爽辣味,对另一些人来说,这却是任何愉悦都无法盖过的痛苦体验#4HY8I)!)rN3yhK%R4X

sb7n|(J~cEqJJHx|ui

In “Love in the Time of Cholera”, one of Gabriel García Márquez’s characters munches asparagus for the resulting aroma of his urine.

2gMz6Hz+a.u_s

在《霍乱时期的爱情》中,马尔克斯笔下的一个角色大嚼芦笋,目的是让他的尿液产生香气y|Cv5+FXypIh

,PB*fh1UHJj6;gA

To sample any of these items is to expand your understanding of what food can do to you.

DBv7]ANruXqY

品尝这些食物中的任何一种,都能扩大你的认知,让你明白食物能给你带来什么体验7|AO&iEd^HM49

SjOoVCD_CdA2xG.N

They add more dimensions to the concept of taste.

e8yJep1!QuF|9bPs~+4j

这些食物为味觉的概念增加了更多维度Uba_K8v|coC)X!

|VLxX.+WN[[VoA

Inevitably, some prefer the familiar. Their loss.

OBRk^dh-p*n7~qpdm1Z

但不可避免的情况是,一些人更喜欢熟悉的东西=aE]L9Y#N_OaER。这就是他们的损失了]su3k=0P]l-t

SbJNl4F*bjQXYNArDq3@!_wiJQ5WEyUx%+|B;Tq;V3k#E*ga
分享到