BBC纪录片《美丽中国潮涌海岸》第11期:风暴肆虐
日期:2012-10-05 13:59

(单词翻译:单击)

原文视听

For more than 2,000 years,
两千多年来
coastal trade in China has depended
中国的沿海贸易主要依靠于
on a remarkable and pioneering type of ship,
一种具有开创性卓越性能船
known to us as the junk.
我们称之为舢板
This working vessel follows a general design
这艘船所用的的大众化设计
that's been in use in Fujian for at least 600 years.
在福建已经使用了600多年
Its bows take the form of a beak, with two large painted eyes
船首是画上了两只大眼睛的鸟喙造型
evoking the traditional seafarers' belief
古代的航员们相信
that the bird's image would help sailors return safely,
鸟的形象可以使海员们平安归来
like the migrants that return each spring and autumn.
就像每年春秋回来的候鸟一样
Tea and other goods were stored in strong bulkheads,
茶叶和其他货物经防水处理后储存
each waterproofed and separated from the next to minimise flood damage.
分储在防水壁中以降低洪涝带来的损失
This innovation, introduced to keep precious tea cargos dry,
这种保持珍贵茶叶干燥的革新措施
spurred on the improvement of not only Chinese boats,
不仅改进了中国的船只
but Western ones, too.
还改进了西方的船只
The distinctive rigging of the junk's sails
舢板上独特的索具
allows easy handling in bad weather,
使得它在恶劣的天气下也容易操纵
essential along this storm-battered coast.
这在风暴肆虐的海边至关重要
Each year from July to November,up to a dozen typhoons,
台风一词源于“大风”的谐音
a corruption of the Chinese word for "great wind",
每年7至11月成批的台风
head northwest towards China.
朝西北方向席卷中国而来

重点解释

妙语佳句:

coastal trade in China has depended on a remarkable and pioneering type of ship,中国的沿海贸易主要依靠于一种具有开创性卓越性能船

depend on:取决于, 随 ... 而定

All living things depend on the sun for their growth.

万物生长靠太阳。

We can depend on his arriving here on time.

我们可以相信他会准时到来。

The distinctive rigging of the junk's sails allows easy handling in bad weather,舢板上独特的索具使得它在恶劣的天气下也容易操纵

allow:允许

allow有“容许,并不禁止”的意思,而permit指“准许”,比allow更正式化。

Nothing is permitted, everything is allowed.

一切都不准许,但也并不禁止。

each waterproofed and separated from the next to minimise flood damage.分储在防水壁中以降低洪涝带来的损失

separate from:分离

Raw meat must be kept separate from cooked meat.

生肉和熟肉必须分开存放。

He found himself separated from his mates.

他发现自己与伙伴们分开了

考考你:

舢板上独特的索具使得它在恶劣的天气下也容易操纵。

中国的沿海贸易主要依靠于一种具有开创性卓越性能船。

上期答案:

even the simplest cup of tea is poured with an intricate amount of ritual.

not only as a source of income,but also as a way to welcome visitors

分享到
重点单词
  • vesseln. 容器,器皿,船,舰 n. 脉管,血管,[植]
  • improvementn. 改进,改善
  • permittedadj. 被允许的 v. 允许(permit的过去分词)
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • junkn. 垃圾,废旧杂物,中国平底帆船 vt. 丢弃
  • corruptionn. 腐败,堕落,贪污
  • preciousadj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的 adv. 极其地
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的
  • remarkableadj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开