BBC记录片美丽中国之龙之疆域:走进西藏(27) 佛教轮回
日期:2014-04-01 17:58

(单词翻译:单击)

听力原文

For a few, there is one final but essential task to perform. Buddhists believe in the concept of rebirth, and at Kailash the journey from one life to the next is marked with an ancient but outlandish ritual.
对一些人来说,这里只有一个重要的终极目标。佛教徒相信有轮回,认为在卡伊拉什山,从今生到来世的路上,都有古代神秘仪式的印迹。
Tibetans believe there's no need to keep or bury the bodies of their dead, since a departed life will already have kindled a new one elsewhere.
西藏人认为没有必要保存或埋葬他们的尸体,因为死亡的人已经在其他地方获得了新生。
The word for burial in Tibetan means "giving offerings to the birds", an act of generosity in line with the concept of compassion for all beings.
藏语中的埋葬的意思是“施舍喂鸟,这种行为和他们怜悯一切生灵的观念是一致。
By doing good deeds, Buddhists believe that they can contribute to the process of enlightenment. So a sky burial at Kailash contributes to a brighter future.
佛教徒相信行善有益于他们的教化,所以在卡伊拉什天葬能获得更好的未来。
There may be legends of mythical mountains and rivers that form the "axis of the world".
或许世界屋脊由关于山的神话和河流构成。
But the Tibetan plateau itself, with its mountains, glaciers, and rivers, and as the engine that drives the monsoon, lays fair claim to being the real axis of the world.
但是青藏高原本身,还有它的山峦、冰川、河流。作为季风的推动者,是名副其实的世界屋脊。
Apart from feeding the rivers of India and Pakistan, Tibet's glaciers are the source of even more great rivers.
除了是印度和巴基斯坦的源头,西藏的冰川还是更多主要河流的源头。
Vietnam's Mekong, Burma's Salween and the Yangtze and the Yellow, both of which flow into China.
越南的湄公河,缅甸的怒江雅鲁藏布江和黄河,都流经中国。

重点讲解

重点讲解:
1. there's no need
没有必要;不必;
eg. There's no need to call a doctor.
没有必要叫医生。
eg. There's no need for that kind of language in this magazine.
这份杂志没必要出现那种语言。
2. in line with
(与…)一致;(与…)相符;
eg. The packing must be in line with local market preference.
包装必须符合当地市场的喜好。
eg. The job isn't quite in line with my career plan.
我觉得工作内容不符合我的个人生涯规划.
3. contribute to
(为…)做贡献;促成;促使;有助于;
eg. I believe that each of us can contribute to the future of the world.
我相信我们每一个人都能够对世界的未来有所贡献。
eg. Honesty and hard work contribute to success and happiness.
诚实加苦干有助于成功和幸福。
4. apart from
除…外(尚有);此外;
eg. Apart from his intelligence, he was tirelessly industrious.
除了很聪颖之外,他还是一个孜孜不倦的勤奋的人。
eg. Apart from English, we study Russian and Spanish.
除了英语以外,我们还学俄语及西班牙语。
5. lay claim to
声称…的权力;自称;
eg. No nation can lay claim to having the best-educated population.
没有国家能自称它的公民受的教育程度最高。
eg. Taxonomy can lay claim to being the oldest, the most basic and the most all-embracing of the biological sciences.
分类学可以说是最古老,最基础而又最包罗万象的一门生物学科。

分享到
重点单词
  • outlandishadj. 外国味的,奇异的
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • burialn. 埋葬,葬礼,坟墓
  • generosityn. 慷慨,大方
  • compassionn. 同情,怜悯
  • mythicaladj. 神话的,虚构的,杜撰出来的
  • contributevt. 捐助,投稿 vi. 投稿,贡献,是原因之一
  • axisn. 轴,中枢
  • performv. 执行,运转,举行,表演
  • conceptn. 概念,观念